※ 引述《fw190a (las)》之铭言:
: peoples : a body of persons that are united by a common culture, tradition,
: or sense of kinship, that typically have common language, institutions, and
: beliefs, and that often constitute a politically organized group
: 加了s的people,在这种外交语境下就是民族的意思,没翻错,
老问题
如果你这边的“民族”是想指汉语文里面本来的其民其族的意思那可能还勉强
但是只是看起来相近,实际上语境意义迥然不同
不然威尔逊为何不用ethic groups要用peoples
如果是和制汉语 民族 = nation的意思当然就不行,
因为需要自决建国表示这nation都还没建立,哪来的nation(国民)
所以同样,peoples请乖乖创造一个专门名词来对应
不要再啥都是民族更添乱了