※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之铭言:
: 你这段说中文词汇短缺是很牵强的
: 英文是用介系词(on of)区隔;中文是用国跟岛区隔啊
: 你自己都举例了 台湾国的人 vs 台湾岛上的人
: 结果你还说中文词汇短缺,这不是自己打自己的脸?
: 要较真的话,应该是省略“国”跟“岛”造成的问题
ㄟ.......
现在社会上日用的惯用词汇只有“台湾人”
但是我们这边知道,应该要有两个分开的词汇来对应 on / of
所以我前篇示范,正确的完整翻译是 台湾岛上的人 / 台湾国的人
但是这变成是一整句,不是一个词汇,平常不可能老是讲啥要用一整句
所以假设我们发觉这个中文不完备性的问题,来创造词汇
你提出的想法,岛/国,那就是创造两个新词汇:台湾岛人 / 台湾国人
拍拍手,问题解决了
但是这是你今天创造出来的,台湾社会日常使用中文并没有这两个词汇的
这不就是中文词汇短缺 (短缺了这两个词汇)
所以我一直说要系统性重整汉字对应外文建立完整逻辑
这个范例就是示范了要做的工作就像这样,一个一个去创造词汇来对应起来
一些烂词汇要扔掉,譬如问题的根源“民族”,nation要正名为国民国家
民族改为回到接近本来震旦汉字语言里面的意思,其民其族对应ethic group