Re: [假设] 如果没有台湾海峡,台湾与中国的关系是?

楼主: tomer (卯月影)   2023-09-24 12:43:40
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: ※ 引述《tomer (卯月影)》之铭言:
: : 虽然不理他是无所谓
: : 但久了也是觉得很无趣
: : 或者至少关闭推文
: 完全关闭也不大好,提高推文秒数限制之类的
: 其实不针对个人,我一直很反对大家在推文推一堆,互相插来插去眼睛都花了
: 要就回文啊这边又不是大板...
: 我们自己互相回就好,不过语言学真的太难了,所以才会大家只能看无法回吧
: 我问一个87问题好了
: 台语
: 我 "给" 你 打
: 照你上篇的分析是怎么看?
觉得是还蛮有意义的问题呀
给在这边是前置介词
表动作方向和使役(违背意志)和许可等多重语法功能
听起来很复杂
因为他就是蛮复杂的
第一个
中文的基本语序是SVO
这句的语序因为用了给、被变更成了SOV
其实通常这种改变语序通常也有强调的意思
第二个
这句的主格和受格因为用了给,动作方向被改变而颠倒了
原本打这个动作的执行者是你、被打的是我
中文名词没有格变化也没有格助词
这边是靠介词来表动作方向
第三个
表达原本我是不想给你打、这是违背我的意志
中文动词没有使役态
这边靠介词来表达
第四个
表达允许你打我
这边像是日文
单纯用使役态会有强调不平不满的意思在
因为一件违背意志的事情发生了
但给这个字在这边同时有允许的意思在
需要补上
所以若把“给”拿掉
这句中文应该是
“你可以打我没关系”
翻译成其他语言
日文
私はあなたに打たせてあげてもいい
打つ要变成使役态打たせる
接补助动词てあげる表动作方向
再解てもいい表许可
可以发现要表同样语法功能
台语一个给字
日文后面接很长一段
“せてあげてもいい”
固然是受限于日文元音少
所以每个词的音节数会拉长
另一方面也是因为现代日文并不存在像台语给这样多重功能的介词
当然这样长的音节数会对沟通造成影响
日本人真正沟通时是朝着另一方面简化
像是主词受词通常是被省略掉
后面的てもいい也常被省略变成ても
“打たせてあげても”
或者直接许可也不讲了
“打たせてあげる”
或更精简、连动词也不要了
“一発でも”
省略如此多当然会丢失很多讯息
变成要看上下文才能读懂
这也是现代日文的特色之一
考过N1的读解的同学
应该感受会很深
而中文藉语序、发音和多重功能介词的不规则搭配来表达多重语法功能
日文规则整齐好发音但句子变超长所以省略一大堆
哪个好
说实在我是觉得见仁见智
然后来看英文
英文的使役态是透过使役动词
然后let刚好又有允准的意思
可译为
I’ll let you punch me.
不过这句子变成有两个动词
然后也没有中日文在变为使役态后主格和受格颠倒的效果
不过音节数上也是够节省了
光论音节数承载的语法功能数来讲
中文还是完胜
但这是用复杂的发音、固定语序和一堆不规则文法换来的
让中文变成一门难掌握、难运用的语言
我个人是觉得人类对于语言的忍耐有其极限啦
音节数太多就会想办法简化
简化太多就不得不增加发音细节以资区别
发音变得太复杂就又想着弄单纯点
现代英文越来越走向分析语
中文越变越黏着
日文则越省越多、各种音便和和制外来语层出不穷
语言作为承载工具并没什么优劣
能玩出多少花样还是看说这门语言的人本身

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com