结论先说: 身为忠实的新教铁粉,本人有着处女情结,可能没有天主教的朋友
严重,但也是蛮严重的。
我们通常在讲玛丽亚是“童女”生子,就是在讲Almah这个希伯来文的字。其实中文
圣经翻“童女”很好,英文圣经 (尤其是比较古早的版本) 是翻“处女/Virgin”。
版上就有板友说啥其实Almah这个字完全没有“处女”的意思,只有“年轻女孩”的意思。
但翻译其实是一件很复杂的事,我不晓得为啥around版友敢这么果断的下定论。其实
Almah没有一个直接翻译。我查的资料,Almah最接近的英文单字是 maiden(闺女/室女),
其实也就是还没出嫁的年轻女孩。但现在问题来了,同一个单字,文化跟时代会对
同一个字有很大的影响。
比方说好了,一个女生去到两百年前的美国,广告说她是 maiden 闺女,两百年前的
米国乡民应该是会怎么反应?
喔...可以喔。屁股大不大? 娶回来是可以生半打还是一打?
2021的米国乡民听到有女生广告说自己是 maiden 闺女会有啥反应?
WTF? 这个小甜甜布兰妮二十年前不就炒作过了?
2021的ptt乡民听到有女生广告说自己是 maiden 呢?
跟洋屌玩坏了吼~
竹科50回收~
我不行~
母猪哭哭~
所以阿,你要了解一个字是怎么用的,要考虑当代的民情。耶稣时代,还没嫁人的
年轻女孩应不应该是处女? 当然,不然哩? 不要用乡民的脑袋去思考这件事好吗?
还是你回收业者?