[文本]
#1
甲:
Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo ,Penitentiam agite
etc.' omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit.
(Lord and Master Jesus Christ said, `` Repent ' , he willed the entire life
of believers to be one of repentance.)
乙:
当我们的主耶稣基督说‘你们应当悔改’的时候,祂是说信徒一生应当悔改。
当我主耶稣基督说“你们应当悔改”(马太4:17)时,
衪的意愿是希望信徒们毕生致力于悔改。
丙:
When our Lord and Master Jesus Christ said, ``Repent'' (Mt 4:17), he willed
the entire life of believers to be one of repentance.
Our Lord and Master Jesus Christ, when He said Poenitentiam agite, willed
that the whole life of believers should be repentance.
Our Lord and Master Jesus Christ, in saying, "Repent ye, etc.," intended that
the whole life of his believers on earth should be a constant penance.
丁:
Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht "Tut Buße" usw. (Matth.
4,17), hat er gewollt, daß das ganze Leben der Gläubigen Buße sein soll.
(As our Lord and Master Jesus Christ speaks "Repent," etc. (Matt.
4:17), he wanted the whole life of believers to be repentance.)
#2
甲:
Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis et stisfactionis,
que sacerdotum ministerio celebratur) non potest intelligi.
(The word sacrament of penance (ie confession and satisfaction, as
administered by the clergy) can not be understood.)
乙:
这句话不是指著告解礼,即神甫所执行的认罪和补罪说的。
不应当将“悔改”一词理解为忏悔仪式,即教士主持下的告解和补赎。
丙:
This word cannot be understood as referring to the sacrament of penance, that
is, confession and satisfaction, as administered by the clergy.
This word cannot be understood to mean sacramental penance, i.e., confession
and satisfaction, which is administered by the priests.
And the word "penance" neither can, nor may, be understood as referring to
the Sacrament of Penance, that is, to confession and atonement as exercised
under the priest's ministry.
丁:
Dieses Wort kann nicht von der Buße als Sakrament - d. h. von der Beichte
und Genugtuung -, die durch das priesterliche Amt verwaltet wird, verstanden
werden.
(This word can not be derived from penance as a sacrament - d. H. from the
confession and satisfaction - that is administered by the priestly office,
understood become.)
#3
甲:
Non tamen solam intendit interiorem, immo interior nulla est, nisi foris
operetur varias carnis mortificationes.
(Yet it does not mean solely inner repentance; such inward penitence is
naught, unless it outwardly produces various mortifications of the flesh.)
乙:
这句话不是仅仅指内心的悔改而言,因为内心的悔改若不产生肉体外表各种的刻苦,便是
虚空的。
但它也并非仅仅意味着内心忏悔,若无各种外部的苦行,亦无效能。
丙:
Yet it does not mean solely inner repentance; such inner repentance is
worthless unless it produces various outward mortification of the flesh.
Yet it means not inward repentance only; nay, there is no inward repentance
which does not outwardly work divers mortifications of the flesh.
Nevertheless He does not think of inward penance only: rather is inward
penance worthless unless it produces various outward mortifications of the
flesh.
丁:
Es bezieht sich nicht nur auf eine innere Buße, ja eine solche wäre gar
keine, wenn sie nicht nach außen mancherlei Werke zur Abtötung des
Fleisches bewirkte.
(It does not just refer to an inner penance, yes, such a thing would be even
none, if not to the outside many works to kill the
Meat caused.)
#4
甲:
Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est penitentia vera intus),
scilicet usque ad introitum regni celorum.
(The penalty until the hatred of self (that is, true inner repentance), that
is, until we enter the kingdom of heaven.)
乙:
所以罪恶的惩罚是与自恨同长久,因为这才是真正内心的悔改,而一直继续到我们进入天
国。
赎罪罚应与自恨、即真正的内心忏悔同步进行,直到进入天国。
丙:
The penalty of sin remains as long as the hatred of self (that is, true inner
repentance), namely till our entrance into the kingdom of heaven.
The penalty [of sin], therefore, continues so long as hatred of self
continues; for this is the true inward repentance, and continues until our
entrance into the kingdom of heaven.
Therefore mortification continues as long as hatred of oneself continues,
that is to say, true inward penance lasts until entrance into the Kingdom of
Heaven.
丁:
Daher bleibt die Strafe, solange der Haß gegen sich selbst - das ist die
wahre Herzensbuße - bestehen bleibt, also bis zum Eingang ins Himmelreich.
(Therefore, the punishment remains as long as hatred against oneself -
that's the one True heart failure - remains, so to the entrance to the
kingdom of heaven.)