Re: [读经] 来10的祭物之单-复数

楼主: Xenogeous (非洲大陆)   2017-12-17 21:52:44
: → pinjose: 按照原意,重新悔改是重钉十字架喔 12/17 07:38
: → pinjose: 请自行查考,不要“黑白”解啊 12/17 07:39
: → pinjose: 重钉十字架,是形容上一句的“不可能再一次悔改” 12/17 07:41
召会不只解经奇粑,连翻译也奇粑
是怎样才会把“重新悔改”理解成“重钉十字架”?
来看一下其它家的翻译吧。
KJV: If they shall fall away, to renew them again unto repentance;
seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him
to an open shame.
ESV: if they then fall away, since they are crucifying once again
the Son of God to their own harm and holding him up to contempt.
不管是seeing或since,都是所谓的连接词,用来连结两个有因果关系的句子。
中文翻作“因为”的确是恰当的。
只有召会把“重新悔改”理解成“重钉十字架”。
按照这个逻辑,2000年前,耶稣是因为人们的“悔改”,而“被钉十字架”
2000年后,因为人们的“重新悔改”而被“重钉十字架”。
你不懂希腊文就算了,好歹看一下人家怎么翻的,不要翻出来的东西
跟大家都不一样,只好在注解上动手脚来唬弄过去。这样的解经,我们姑且
称之为“符说式解经”。
谢谢大家:)
作者: damonwhk (Damon)   2017-12-17 22:16:00
你为什么不引达秘译本呢?而且希腊原文“应该”是没有“因为”这个词吧?
作者: pinjose (jose)   2017-12-17 22:56:00
有趣的是,两个英文版本都是逗号,xe常常自打脸kjv是分号,那也是离句话有一段距离。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com