Re: [读经] 来10的祭物之单-复数

楼主: Xenogeous (非洲大陆)   2017-12-17 12:57:23
: → pinjose: 现在变形成“知道” 12/17 07:35
: → pinjose: 对了,钉十字架前面是逗号。不知道改成句号的用意是? 12/17 07:37
: → pinjose: 按照原意,重新悔改是重钉十字架喔 12/17 07:38
: → pinjose: 请自行查考,不要“黑白”解啊 12/17 07:39
: → pinjose: 重钉十字架,是形容上一句的“不可能再一次悔改” 12/17 07:41
召会的解经号称集各家大成,更是与时俱进,日新月异。
之前我们提过“方易式解经”,这是一种为了解经方便
而在翻译上动手脚的一种解经方式。
现在,我们又看到一种新的解经方式。
先来看一下各版本的翻译
和合本
“若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了。
因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。”
新译本
“如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。
因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。”
标准译本
“却背弃了真理,就不可能再次更新以至于悔改了。
因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。”
恢复本
“而偏离的人,不可能再重新悔改,为自己把神的儿子重钉十字架,明明的羞辱祂。”
这是一种在标点符号上动手脚,以方便说书的解经。
这种解经,我们姑且称之为“符说式解经”
无怪乎召会弟兄跟其它教会的弟兄讨论起来是鸡同鸭讲,词不达意。
两个句子变成一个句子,句号的地方改成逗号,而老是错怪神学家断章取义。
谢谢大家:)
作者: fauna (黑与白的变幻)   2017-12-17 13:06:00
我猜希腊原文中 没有逗号和句号的分别? 拿原文出来看吧
作者: pinjose (jose)   2017-12-17 13:15:00
原文没标点对所以要从上下文原文并没有“因为”两字的意思不过xe就继续这么自我感觉良好下去吧我是打算把时间多花在有意义的事上一直等待aun大说的大招,等到都是一些缺乏逻辑和论证能力的强解
作者: theologe (表达你我的信仰~)   2017-12-17 14:41:00
他只是对你无厘头挑标点问题,无厘头回来罢了。
作者: pinjose (jose)   2017-12-17 14:56:00
比较有讨论意义的,不是要看重钉十架与重新悔改吗?他也框了这句推文,确只是无意义的跳脚一句如果我只推了一句标点那就会也只是颇无聊的推文回到就事论事“不信”的人就是钉耶稣十字架的人,这样解经,合理吗请问这与xe常说的脑补解经有何分别原文没有的意思,自己延伸(何况不合理)第二,别忘记这里是形容不可能重新悔改,为什么不可能?你们的解经,根本不符合原意原文,重新悔改,重钉十架,都有再一次的意思而不是“如同”
作者: tfnop (网管测试中)   2017-12-17 22:07:00
耶稣是为所有的人钉死的,包含信与不信,差别是是否相信这个救恩。而若原本相信后来却不信那就失去救恩,如果他们是这样却仍然奢望最后能得救,那岂不是要将耶稣重钉十字架?不可能再悔改是因为盖棺论定,无法再悔改了。无论是炼狱或者是千年补习班都是一样的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com