: → pinjose: 现在变形成“知道” 12/17 07:35
: → pinjose: 对了,钉十字架前面是逗号。不知道改成句号的用意是? 12/17 07:37
: → pinjose: 按照原意,重新悔改是重钉十字架喔 12/17 07:38
: → pinjose: 请自行查考,不要“黑白”解啊 12/17 07:39
: → pinjose: 重钉十字架,是形容上一句的“不可能再一次悔改” 12/17 07:41
召会的解经号称集各家大成,更是与时俱进,日新月异。
之前我们提过“方易式解经”,这是一种为了解经方便
而在翻译上动手脚的一种解经方式。
现在,我们又看到一种新的解经方式。
先来看一下各版本的翻译
和合本
“若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了。
因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。”
新译本
“如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。
因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。”
标准译本
“却背弃了真理,就不可能再次更新以至于悔改了。
因为他们亲自把神的儿子再次钉上十字架,公然羞辱他。”
恢复本
“而偏离的人,不可能再重新悔改,为自己把神的儿子重钉十字架,明明的羞辱祂。”
这是一种在标点符号上动手脚,以方便说书的解经。
这种解经,我们姑且称之为“符说式解经”
无怪乎召会弟兄跟其它教会的弟兄讨论起来是鸡同鸭讲,词不达意。
两个句子变成一个句子,句号的地方改成逗号,而老是错怪神学家断章取义。
谢谢大家:)