首先要感谢版友提供金京来博士的希腊文讲座
他真的是很厉害
他也找出很多看起来正确
其实不是圣经原文意思的翻译法
例如这篇
http://www.goodtv.tv/vod/prog_id/97/get_vid/21597?cloud=1&t=6
如果想自己考证
请先打开常用的希腊文圣经查询网站
http://biblewebapp.com/reader/
输入
Revelation 20:4
希腊文编号 G3141
的确是名词
而且后面的耶稣(希腊文编号 G2424)
是属格(类似英文的所有格)
中文原本翻译如下:
启20:4 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些
因为给耶稣作见证,并为神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上
和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
正确翻译应该是:
启20:4 我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。
我又看见那些因为耶稣的见证,并为神之道被斩者的灵魂...
是为耶稣的见证而死
而不是为耶稣做见证而死
这两个的根基(跟效力)有很大的不同
而且有一本中文译本翻对了
是恢复本
这个译本应该对希腊文有用心考察
启20:4 我又看见几个宝座和坐在上面的,有审判的权柄赐给他们。
我又看见那些为耶稣的见证、并为神的话被斩者...
其他译本的翻译可参
http://bibletool.konline.org/interlinear#LZZ:66:20
(连吕振中都没注意到这个部分)
因为惟独圣经
所以更要绝对正确的翻译出每个字
金京来博士跟恢复本都在细节上翻译得很好
建议有兴趣的人可以观看金京来博士的节目
以及试着阅读在希腊文翻译上更细腻的译本