Re: [问题] 基督徒是教会的儿女吗?

楼主: df31 (DF-31)   2017-06-21 10:50:16
※ 引述《trbtrb (trbtrb)》之铭言:
: 【约贰1】“作长老的写信给蒙拣选的太太(或译:教会;下同),和她的儿女,就是我诚
: 心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。”
以下是KJV+Strong's Number:
2Jn 1:1TheG3588 elderG4245 unto the electG1588 【ladyG2959】 andG2532 herG848
children,G5043 whomG3739 IG1473 loveG25 inG1722 the truth;G225 andG2532
notG3756 IG1473 only,G3441 butG235 alsoG2532 allG3956 they that have
knownG1097 theG3588 truth;G225
以下是G2959的原文:
Κυρι\
Kuria
koo-ree'-ah
Feminine of G2962; Cyria, a Christian woman: - lady.
Total KJV occurrences: 2
所以,这个词的意思是“女士”。而和合本的括符中的“教会”,则是把“女士”作为
教会的隐喻。但是,根据原文,和合本的“太太”和恢复本的‘夫人’(比较尊重的
讲法)都是合适的翻译。当然,这个字原文应该指的是‘基督徒女士’。以后,也有
女基督徒以此为名。
: 就我的认知是,教会是基督的新妇
: 而耶稣是我们属灵的长子,在 约贰1 中,显示出来
: 我们是"她的儿女",换言之我们是"教会的儿女??
: 这有一点冲突的感觉,或者是这里的太太不应该翻译成教会??
: 感谢释疑
: 另外,在恢复本圣经中,此节的太太译作夫人
: 而且在注释中有说到,这里的夫人,特指一位叫Kuria的基督徒姊妹
: 看起来并没有"教会"的意涵在
作者: come (come come )   2017-06-21 12:03:00
恢复本连结 https://goo.gl/L3gSWo

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com