[心得] 关于遗失的Pesha

楼主: theologe (表达你我的信仰~)   2016-06-21 11:05:17
业余神学的我,认为Pesha在转译为希腊文的过程中遗失了,
其实不尽然如此。
在李丽娟老师2014的《神学的发生:方法论、神论、人论》(新北:校园)
一书中,罪论一章(页278-308),
有讨论旧约希伯来文我提到的那三个字(字义跟概念与我理解的差不多),
然后也讨论了新约希腊文的三个字(其实我觉得没有一一对应旧约那三字,
七十士译本翻译的过程,原来希伯来文的意思还是有些跑掉了...;
李老师讨论的脉络或问题意识我认为跟我不太一样),
然后Pesha在七十士译本中有paraptoma(GK3900)这个对应字,
新约也沿用了,不过只用了19次。
总之,Pesha的希腊译字算是“找到了”,
但我仍然认为其在新约或希腊文中遗失的内涵不是因此就“找到了”,
不过总之,李老师的讨论还是补充了我自己一些之前漏失的视野。
说遗失的内涵不是因此就找到,
是因为Pesha本意是关系的破裂、背叛;
至于paraptoma则是出于parapipto(GK3895)
参:http://biblehub.com/greek/3900.htm
http://biblehub.com/greek/3895.htm
而parapipto字根为:para跟pipto。
para是“从近处”的意思,
pipto是“跌落”的意思。
还是有“背叛”的意味(从近处...有“背刺”的衍伸,不过比较牵强...;
比较多是在谈“背道”,但完全离开了关系论的范畴),
但更多是“过犯”的意涵(跌落、堕落)。
故此意涵仍很容易被hamartia(不中)
或adikia(不义,GK93,七十士翻译avon)给吸收掉。
远离了原来Pesha的强烈关系论意涵(这也算parapiptoma?:p);
事实上,犹太教把Pesha列为最大的罪,故新约字面上如此冷落Pesha是不合理的。
(参:https://goo.gl/JSp3iv)
故,不能用我之前那个简便的说法说因为没有翻译对应的字,
来说明关系论在转译中的失落;
可是按以上字义的探讨,还是可以看出Pesha的内涵在新约中的位置,
仍有许多需要“恢复”之处。
(btw,李老师这本书也是以“关系论”为神学的一个很重要的默认或范畴,
别章谈很多关系论的部份,但她在罪论这一章对于关系论的部份谈得很少;
所以我想应该还是有很多值得探讨之处。)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com