这位神学家日以继夜的来发表自己的看法,实在另人佩服.
你的爱论基础全部despend on希腊文.
以自己的一套想像,去建构属于自己的神学.
这些发表,有些是做字义的思考,有些是出于自己的脑补.
如果你能打脸过往的那些神学家,也许能有一翻作为.
但这些你自己新的看法,对于整个基督教神学,真的是不痛不痒,可有可无.
根据之前所引用的经文,
父agape子,父philia子,对于很多人来说意义是一样的.
你认为应该给更多的神学定义,那你真的要说服别人真的也不容易.
圣经中提到人要agape主,也要philia主,对于很多人来说意义也是一样的.
你认为那不一样,那你应该说服别人在实行上,人如何的agape主,又要如何philia主.
这其中有没有重叠之处?语言的传达有那么多的考究吗?
在中文里的爱,在台上语都讲成疼.
爱和疼在对话时真的有必要去专注在字义上头吗?
A问B,你爱我吗?B回答,是的,我疼你.
以上的表达出B不够爱A,或者B不爱A吗?
明明人家都正面回答,是的,肯定的.
人却要在用字不精确上作文章,
你怎知人家使用的那种语言对话.
你使用中文在表达时,有想过这字意以前原本的意思吗?
在对话时,人家对你说,也好.你应该不会想像别人在性暗示吧.
你这样想,绝对是你自己在脑补.
绝大部份的人,不会知道,也字,在古字就是指女人的性器.
同样的,你能知道耶稣和门徒的对话是使用希腊文?
你的这些脑补的解释里,你如何说服别人耶稣是用希腊文对话,
全世界的那些神学家们,有几个人会想鸟你.
就如同爱在维基百科上所说,
在古希腊语的圣经里,“agapo”这个动词与“phileo”有着同一解释。
这也是多数人对圣经里的看法.
而不是你自己一个人在这里想改变别人的看法,不断的脑补.