https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%BF%B0%E8%A3%9C%E7%9F%AD%E8%AA%9E
“看懂”
是 动词 看 + 状态补语 懂
这种结构可以在它们之间加入
“得/不”
来表示能力
看而能够理解 就是 看得懂
看而无法理解 就是 看不懂
“没”表示动作未发生或未有变化
相对的,发生变化了则要在句尾加“了”(即“了2”)
看了并且不理解变为理解 就是 看懂了
看了未从不理解变为理解 就是 没看懂
假如只管沟通上能否听懂意思
则 看不懂/没看懂 都可以用来沟通
但是“看不懂”带有能力上无法理解的意思
“没看懂”则是状态没有发生变化的意思
※ 引述《joanne21 (乔安)》之铭言:
: 请教的问题,如标题,谢谢。
: 请教的问题,再次说明清楚:
:
: A是外国人,去看了电影后说:
: (1)“电影在演什么,看不懂。”
: (2)“电影在演什么,没看懂。”
: 想正确的定义二者的不同,以A会不会说中文来区分的话,以下这样的理解不知是否正确?
: 句子(1) "看不懂" 不管A会不会中文 都可使用第一种清况 A会说中文,但电影内容太难
: 懂,所以看不懂。第二种情况,不会中文,所以看不懂。
: 句子(2)"没看懂" A会中文的情况下使用
: 不知这样区别,是否正确,谢谢各位。
: ※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.223.39.177
: ※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/ChineseTeach/M.1531545557.A.C25.html
: 推 joepllee: “没、不”先去了解差异在哪吧! 07/14 13:43
: → kueilee: 我是觉得原po可以举例问清楚一点 07/14 13:57
: → kueilee: 然后回答的不回答也不要这么凶= = 07/14 13:57
: → joanne21: 谢谢joeplle大的指导, 我会再去研究 “没、不”的差异。 07/14 15:38
: → joanne21: kueilee非常谢谢您,我会再举例把问题列清楚,很谢谢您 07/14 15:44
: ※ 编辑: joanne21 (14.39.156.151), 07/14/2018 16:23:30
: 推 joepllee: https://i.imgur.com/Y1lkYRx.jpg 我没很凶,我只是建 07/14 17:13
: → joepllee: 议原po翻一下手边的语法书,然后我看补充,显然还是没去 07/14 17:13
: → joepllee: 翻书看。教中文不能单凭自己语感去解释。 07/14 17:13
: 推 NaoSensei: 这个不是只分不与没的差别,还有状态补语的用法 07/15 01:22