Re: [问题] 翻译裨海纪游中的一首诗

楼主: kingacer (韶音)   2013-05-12 14:47:28
※ 引述《damimaple (Dami)》之铭言:
纯看这诗,有些背景不知道,可能不是很精确,
就当是一点意见吧。
: 番舍如蚁垤,茅簷压路低;
: 岚风侵短牗,海雾袭重绨;
: 避雨从留屐,支床更著梯;
: 前溪新涨阻,徙倚欲鸡栖”
: 这是作者欲前往基隆路上
: 滞留牛骂社所写的一首诗
: 我看了杨龢之的翻译
: 但诗并没有翻
: 看了前后文
: 就我的理解是这样
: 那里的房子都很狭窄
: 蚁垤是蚁穴周围所封积的土堆
: 所以一二句是指房屋都筑在数尺高的土台上
: 屋簷很宽 因为重量的关系 离地面很近?
已经说了“番舍如蚁垤”,这个“如”字,就表示,这是形容。
形容番舍不大,小小的一间。
而“压路低”其实跟重量无关,而是跟高度有关,
将这一句看成“茅簷低压路”应会比较好理解。
指房子不高,房簷好像压在道路上”。
一二句合看的话,应该是:
这里的房舍不宽广,也不高。
: 因为湿气和雾气太重
: 导致衣服跟被子都潮湿不已
湿气跟雾气没什么问题。
不过讲到被子跟衣服就有点多。
短牗是小窗子,应该是没有问题。
次句的“袭重绨”在理解上有些失准。
以平仄来看,重,是平声,绨为丝织品,袭,应是指穿的意思。
所以这一句应该是指:
山风不停的由小窗口吹进来,海上的雾气很重,
仿佛是在身上穿了许多层的丝织品。
: 避雨从留屐 我翻不太过来
: 因为那里很常下雨 所以“从留屐”是?
: 支床更著梯看前文是写
: 在房间的窗外设置床铺 靠楼梯上下
: 我看书中所附的番屋图 看不出窗外设置床铺的地方
因为,床不在窗外阿……
窗外,也就是屋外,床放在那,应该很怪吧……
屐,是鞋子。
留屐,应该是表示要于此暂住一段时间,等雨停。
“支床更著梯”,表示床是架高的,故床边有个小梯子。
合著看应是:
为了躲雨,我把鞋子脱了下在,坐在架高的床上等雨停。
: 前溪新涨阻,徙倚欲鸡栖
: 是指因为涨潮关系所以滞留在牛骂社
: 徘徊不前
: 无法到达目的地
: 郁永河这次的目的是要去鸡笼
: 所以最后一句的“鸡”是指鸡笼吗?
所谓的“前溪新涨阻”中的涨,并不是因为涨潮。
从前诗来看,应是雨下得大,所以溪水爆涨,这也是为什么要等雨停的原因。
也是床要架高的原因。
表示这个地方应该是常因为下雨溪水爆涨而淹水,
以至于水势湍急难以涉水而过。
不然,水因朝汐涨了,都不会影响坐船而过与走桥而过,
说不上“阻”。
鸡,应是指鸡笼没错,
所以最后两句应该为:
前头的溪水爆涨,让我无法往前。但不论路再怎么难走,
我还是会走着这些岐路往鸡笼而去。
: 我大概可以理解一些 但有部分我怕我解读错误
: 翻译起来有点支离破碎
: 还请高手可以润饰一下我的文句!
: 让整首诗可以连贯起来
: 谢谢各位!
参考一下,我不一定是对的就是了。
不过因为跟你的理解差很大,就不润饰文句了。
楼主: kingacer (韶音)   2013-05-12 14:48:00
补充一下,这个地方看起来应该是双溪。
作者: JECDong (NoWayOut)   2013-05-18 22:08:00
我反而觉得鸡栖是裹足的意思 徙倚跟鸡栖应该是互足
楼主: kingacer (韶音)   2013-05-21 20:48:00
差别在于“欲”字的解法,我把欲看作带有“往”之意, 当然还有原po所给的讯息
作者: damimaple (Dami)   2013-06-07 15:02:00
谢谢k大的解释喔 不好意思到现在才回忘了补上查到的资讯 牖在连横《台湾诗乘》作“袖”绨在连横《台湾诗乘》作“褅” 是被子的意思茅簷压路低 那本书有附一张图 屋顶是用茅草搭建“在房间的窗外设置床铺,靠楼梯上下”是作者前文所提到让我有点困惑,来回看了好几次谢谢各位宝贵的意见~:)我再重新润饰一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com