昨天我们谈到了所谓的唯独圣经
唯独的是最早的版本
不是中文版
也不是和合本
而是宗徒们用希腊文写下的那份
但如今某些用唯独圣经批评天主教的人士
他们既不去考察希腊原文的圣经
也不了解他们手中的译本往往加入了译者的神学
今天先来看看被许多华人基督徒奉为最高圭臬的和合本
是怎么个违反原文的意思
格林多后书5:16
把希腊文sarx翻译为外貌
https://i.imgur.com/01MNxUP.jpg
这个希腊字有很多意思
包含肉体、外貌、血气、人的看法等
偏偏和合本选了一个最奇怪的翻译
https://biblehub.com/greek/4561.htm
我们来看看思高译本怎么翻译
https://i.imgur.com/3SaUhYD.jpg
是不是比较合理
也许你会说
老王卖瓜自卖自夸
你怎么知道思高圣经的翻译才正确
我们来看看基督新教的新译本
https://i.imgur.com/8PbcDx3.jpg
比对一下和合本 思高圣经 新译本
不觉得思高圣经的翻译几乎跟新译本一样吗
这就是思高译本的优越性
在别人还没有捉到原文的意思前
思高圣经就做出正确的翻译了
这只是格林多后书5:16
如果再加上格林多后书5:17
会知道思高译本连细节都正确翻译出来
而且还是基督新教的圣经注释书特别表扬的
出处:
https://bit.ly/3dlOOrg
内文:
https://i.imgur.com/67hYnWU.jpg
希望大家可以珍惜手中的这本思高圣经