其实思高圣经翻译得很好
格林多前书14:34-36
妇女在集会中应当缄默;她们不准发言,只该服从,正如法律所说的。
她们若愿意学什么,可以在家里问自己的丈夫;因为在集会中发言,为女人不是体面事。
莫非天主的道理是从你们来的吗?或是惟独临到了你们身上吗?
第36节并不是翻
莫非天主的道理是从"妳们"来的吗?或是惟独临到了"妳们"身上吗?
而是翻成你们
因为在原文里
惟独
μονουs (希腊文字尾s PTT无法正确显示)
是阳性的
因此圣保禄是在反驳禁止女性讲道的犹太法律
特别是反驳那些抱持此种观点的男人
基督教的现代中文译本翻得更清楚:
妇女在聚会中要安静。她们不可以发言;就像犹太人的法律所规定的,
她们要安于本份。如果她们想知道什么,可以在家里问丈夫。
妇女在聚会中说话是不体面的事。
什么话?上帝的道岂是从你们来的?岂是单单传授给你们的?
这样翻译不只解释了为何μονουs 是阳性的
也解释了圣保禄怎么突然会要求教会遵守犹太法律