例如Ultraman啦 当年不知道为什么代理会同意翻成咸蛋超人 搞到像我这种老人到现在都还
在叫
再例如我上次说的鼻屎兽啦
#1f6kFghz (C_Chat)
有看过什么特别不合理的翻译吗
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-12-07 09:48:00骑士梅亚
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-12-07 09:49:00Witcher翻成巫师
作者: polarbearrrr 2025-12-07 09:49:00
星光回路遮断器
作者:
scott032 (yoyoyo)
2025-12-07 09:51:00咳授没停过
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2025-12-07 09:52:00甲板推来推去 快乐女郎
作者:
bamama56 (bamama)
2025-12-07 09:52:00红兰著作
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-12-07 09:53:00快乐女郎 听起来色色的
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-12-07 09:53:00飞盘龙
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-12-07 09:53:00马利克: 洗干净屁股等着我
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-12-07 09:54:00游戏王一堆
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2025-12-07 09:54:00这你得看人名直接翻成业配商品名算不算一种合理
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-12-07 09:56:00咸蛋超人是因为周星驰电影
作者: furret (大尾立) 2025-12-07 09:57:00
90年代的国外游戏&电影名几乎会成其他不明意义
作者: BBguy (天上天下肥宅抖动拳) 2025-12-07 09:57:00
最近游戏王马拉松看到 青眼飞盘龙 黑暗放射能啥的
作者:
Ttei (T太)
2025-12-07 09:59:00黑暗大法师就够奇怪了吧
作者:
SSIKLO (西可洛)
2025-12-07 10:00:00当然是星光连流击,那个最有气势的burst直接消失
星光连流击不是翻译的问题,是原本没汉字作者后面才揭露
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-12-07 10:05:00很多啦 早年就省钱随便找些只学点外文皮毛半吊子工读生翻有
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-12-07 10:06:00个样子就好了 读日文系就英文不行的在选 所以一堆乱翻的很多早期游乐器游戏杂志编辑都爱玩不爱念书的哪会哪么多比起来电脑那边纯英文不能猜汉字的水准就好不少我认识一堆相关人士所以很有把握说这个w
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-12-07 10:10:00现在大家有网络有估狗甚至有AI了很难体会当年靠字典和从业者本身知识的年代
作者:
shaunten (铁巫妖 仓田ツバサ)
2025-12-07 10:17:00小马是因为苍月潮旧译名是"陈马"吧
作者: hank13241 2025-12-07 10:20:00
你怎么帅成这样.JPG
作者:
Innofance (Innofance)
2025-12-07 10:22:00越南大战
作者:
xrdx (rd)
2025-12-07 10:26:00Chrno Crusade → 摩登大法师
作者:
xian (咸蛋超人)
2025-12-07 10:28:00太空战士
作者: hiro246800 (hiro) 2025-12-07 10:29:00
花牌情缘
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2025-12-07 10:31:00作者: MyPetTankDie 2025-12-07 10:32:00
当时的翻译习惯这样,不过这个跟多啦A梦一样是标题反过来侵蚀名字的感觉吧,毕竟当时标题流行一听就很利害(?)
作者:
goury 2025-12-07 10:33:00评价神奇大逆转的翻译“本垒板纪律”
作者:
afflic (afflic)
2025-12-07 10:38:00怪医秦博士 宜静 胖虎 小当家以前很多都乱翻啦
作者:
sukicolo (云端的白日梦)
2025-12-07 10:41:00咸蛋超人比周星驰电影早出现很多喔
作者:
odanaga (PixiyON)
2025-12-07 10:42:00刺激1995
作者:
shaunten (铁巫妖 仓田ツバサ)
2025-12-07 10:42:00秦博士那批应该是有规矩还是潜规则得翻成中文名吧总觉得有印象小时候同一套漫画看了一段时间人名变回日式
作者:
ayaneru (ayaneru)
2025-12-07 10:56:00黄金梅莉号
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2025-12-07 10:57:00Ultraman老人会说超人力霸王,菜鸟才会说咸蛋超人
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-12-07 11:01:00以前的翻译真的很好混,想翻什么就翻什么,名词以外的对话也是被抓包一堆根本乱翻
小时候大家都叫咸蛋超人没错啊,华视播出时译名就是咸蛋超人
作者: haseyo25 2025-12-07 11:05:00
台版PSO2一堆,红色太刀变成虚拟27
作者:
spfy (spfy)
2025-12-07 11:08:00咸蛋超人在前一波讨论已经讨论过了 台湾换过至少2次译名(等于至少出现过3种名称) 而且同时期不同台播的名称都不同
又要提到这个话题了吗?当然是那个狗操的大然代理的H2,什么啦叽“水平外曲球”?!
作者:
Innofance (Innofance)
2025-12-07 11:10:00我小时候都叫咸蛋超人,我那时候只有听过这叫法
心目中最烂是这个勇者明明超TUEEE却过度谨慎看到当下完全看不懂 想说什么Tuesday勇者是啥鬼查了一下原来是要说oretue 翻这种还需要你翻中文吗
香吉士 Sanji 到底怎么翻的?山治也不准,应该叫三吉
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-12-07 11:16:00作者:
alex01 (爱 立刻 湿)
2025-12-07 11:20:00咳嗽没停过
作者:
atari77 (来去如风)
2025-12-07 11:20:0070年代就叫超人力霸王了 那才是最早的 也有叫宇宙超人
作者:
afflic (afflic)
2025-12-07 11:22:00太空战士 吞食天地难怪当年看名称都一脸问号
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2025-12-07 11:24:00九龙珠 虽然内容是有珠子 但明显就是在蹭七龙珠才这样翻
香吉士就水果品牌名称刚好谐音符合,台湾代理商常见做法,山治这个没办法吧译者也无法预测作者取名是数字相关捏他
作者:
ZunYin (感谢我生命中一切的美好)
2025-12-07 11:31:00踢牙老奶奶
作者: kusotoripeko (好油喔) 2025-12-07 11:31:00
小萌代理的马娘译名,港版润饰(超译)普遍比较好听
新世纪福音战士到底当初谁想的梦幻游戏闪灵二人组,七笑拳机动战士?钢弹恶灵古堡福星小子美少女战士
作者: HappyPoyo 2025-12-07 11:37:00
丝之歌初版的简中文本.....
作者: HappyPoyo 2025-12-07 11:50:00
机动战士日文原文汉字就有了
新世纪福音战士这译名还好吧,新世纪是日文标题就有的汉字、evagelion源自于希腊文的福音
作者:
ZEONEX (杰昂)
2025-12-07 12:07:00永远必提到的 太空战士 真的是废到笑
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2025-12-07 12:24:00
神奇宝贝 数码宝贝 魔力宝贝
作者: caeser900452 (caeser) 2025-12-07 12:38:00
发生什么事了
作者: Xylinwh 2025-12-07 12:41:00
小杰,连翻译错误都谈不上
作者:
linja (阿咪)
2025-12-07 12:45:00沟通鲁蛇
作者: HellWarGod (探.自谦.必胜) 2025-12-07 13:05:00
我怎么记得在破坏之王之前就叫咸蛋超人了
作者: graveisgood (笑话) 2025-12-07 13:29:00
降交龙
作者:
MrJB (囧兴)
2025-12-07 13:37:00好丑的刺青女
作者:
horazon (Horazon)
2025-12-07 13:46:00吞食天地很正常吧..梦幻游戏我也觉得还行 直翻不思议也就那几个能选