Pokémon
旧译口袋怪兽、神奇宝贝
后来正名为宝可梦
一开始大家都不是很习惯
常常也是说
好的.神奇宝贝
但慢慢经过洗记忆....
呃不对是耳濡目染之后
现在每个人都是用宝可梦称呼
年轻人也不知道什么是神奇宝贝
那这个单纯音译的宝可梦
算是一个好翻译吗?
作者: su4vu6 2024-10-24 16:14:00
口袋怪兽
作者:
snocia (雪夏)
2024-10-24 16:14:00比神奇宝贝好
作者: anhsun (anhsun) 2024-10-24 16:14:00
反正比神奇宝贝好
作者:
chadmu (查德姆)
2024-10-24 16:15:00这不就前几天的粉丝会生气吗系列文 换个方式而已
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-10-24 16:15:00
精灵都被蛋雕了 为啥宝贝球还是叫精灵球而不是宝可球
宠物小精灵是港译只想说改成跟英版一样的黄蓝logo有够丑
可是中国都说宠物小精灵,按照某些人的逻辑这就是支语
其实中国本来译名也是什么都有,港译、台译都用过,还有
作者:
ballby (波比)
2024-10-24 16:21:00Poke mon= Pocket monster 口袋怪兽比较符合原名既然官方定调宝可梦 也只好接受了
作者:
ackes 2024-10-24 16:22:00不是 很莫名的翻译
这译名很单纯的,就老任想要中文这边也叫pokemon吧
作者: su4vu6 2024-10-24 16:23:00
这样比较好叫 也不会有啥 名子意外
作者:
MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)
2024-10-24 16:23:00神奇宝贝
就跟哆啦A梦一样阿 官方想要统一所有译名都是这发音
这个政策很常见 比较好笑的是有时候中文真的不好凑于是官方决定 硬上 有两成像就好
精灵宝可梦也是官方正名后才用的,他们还是比较习惯用精灵
作者: aa3789 2024-10-24 16:28:00
官方指定不好能怎样
口袋怪兽神奇宝贝宠物小精灵老任都有注册掉 就真的没啥好说的 他们就是要音译
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-10-24 16:31:00
精灵宝可梦在日月 皮伊之后也只剩宝可梦三个字了
看一堆pm的白烂梗翻译就知道在地化人员是很用心的 但标题这种事没办法 那不是翻译人员能解决的问题
作者: superxmax (超级MAX) 2024-10-24 16:33:00
好的,神奇宝贝
作者: coollee (EloC) 2024-10-24 16:34:00
就是让唸法达到全球统一 在商业上倒是很成功XD
奇怪 我怎么印象中当年日月中文化时 有人说过大陆那边被别人注册走才用宝可梦这译名的
那位说的是2010年注册,但老任早在1998跟2007年把译名都注册走了
作者:
aa08175 (Q小贤)
2024-10-24 16:46:00神奇宝贝才是烂翻译
反正我就是忠于官方讲法啦,一直坚持自己以前的翻译,我觉得与其争执这个,倒不如投入自己所爱进去这个IP
比神奇宝贝好,但有人要叫神奇宝贝我也没意见但我不想讲精灵,我都讲怪兽
而且TV版在以前的开头旁白都会附着,口袋怪兽简称为宝可梦
作者: pploj 2024-10-24 16:53:00
超烂
作者:
Nikon610 (Nikon610)
2024-10-24 16:53:00还是习惯神奇宝贝
神奇宝贝不是烂翻译,是根本没翻译,直接塞了一个词进去
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2024-10-24 16:59:00跟pokemon的音很合 选字也不错
神奇宝贝就是太空战士、恶灵古堡那种超译时代的译名 不过只有恶灵古堡官方就沿用下去了如今也有一些超译的译名 像是神奇小卷毛 跟神奇宝贝一样莫名奇妙
神奇宝贝就叫习惯了而已 不带情怀看就是烂翻译而且是烂得很好笑的那种
作者:
RLH (我们很近也很远)
2024-10-24 17:18:00习惯就好
宝可梦就单纯音译阿,口袋怪兽其实还算不错吧,猜得到东西
作者: jjack11 (joy) 2024-10-24 17:45:00
一生推勃起妈