[闲聊] 宝可梦是好翻译吗

楼主: niji5143 (niji)   2024-10-24 16:13:44
Pokémon
旧译口袋怪兽、神奇宝贝
后来正名为宝可梦
一开始大家都不是很习惯
常常也是说
好的.神奇宝贝
但慢慢经过洗记忆....
呃不对是耳濡目染之后
现在每个人都是用宝可梦称呼
年轻人也不知道什么是神奇宝贝
那这个单纯音译的宝可梦
算是一个好翻译吗?
作者: su4vu6   2024-10-24 16:14:00
口袋怪兽
作者: snocia (雪夏)   2024-10-24 16:14:00
比神奇宝贝好
作者: anhsun (anhsun)   2024-10-24 16:14:00
反正比神奇宝贝好
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-10-24 16:14:00
很好阿
作者: gcobc12632 (Ted)   2024-10-24 16:14:00
我就是要叫他神奇宝贝
作者: skull0107 (林冬冬)   2024-10-24 16:15:00
神奇宝贝
作者: chadmu (查德姆)   2024-10-24 16:15:00
这不就前几天的粉丝会生气吗系列文 换个方式而已
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-24 16:15:00
精灵都被蛋雕了 为啥宝贝球还是叫精灵球而不是宝可球
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 16:16:00
口袋小精灵
作者: StarTouching (抚星)   2024-10-24 16:17:00
支语 当然是好翻译
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2024-10-24 16:17:00
口袋怪兽
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:18:00
支语是宠物小精灵宝可梦不就他妈的音译而已
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2024-10-24 16:18:00
宠物小精灵是港译只想说改成跟英版一样的黄蓝logo有够丑
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:19:00
可是中国都说宠物小精灵,按照某些人的逻辑这就是支语
作者: twodollar (冷抠)   2024-10-24 16:20:00
用音译翻真的很瞎 不如叫原本的口袋怪兽或神奇宝贝
作者: Hsu1025   2024-10-24 16:20:00
蒙斯塔甲那以!!
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-10-24 16:20:00
中国翻译以前最早用口袋怪兽吧
作者: john5568 (饺子)   2024-10-24 16:20:00
其实中国本来译名也是什么都有,港译、台译都用过,还有
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-10-24 16:21:00
中国那边翻译也没有同一
作者: john5568 (饺子)   2024-10-24 16:21:00
口袋妖怪、口袋怪兽也有。没错,根本没用过宝可梦
作者: ballby (波比)   2024-10-24 16:21:00
Poke mon= Pocket monster 口袋怪兽比较符合原名既然官方定调宝可梦 也只好接受了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-10-24 16:22:00
扣除习惯 起码赢神奇宝贝
作者: ackes   2024-10-24 16:22:00
不是 很莫名的翻译
作者: john5568 (饺子)   2024-10-24 16:22:00
这译名很单纯的,就老任想要中文这边也叫pokemon吧
作者: cookiecloud (秉妹)   2024-10-24 16:22:00
我都叫怪兽向前走
作者: su4vu6   2024-10-24 16:23:00
这样比较好叫 也不会有啥 名子意外
作者: MutsuKai (夜羽大人的小恶魔)   2024-10-24 16:23:00
神奇宝贝
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:23:00
话说这不就跟Doraemon一样,讨论到烂了
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 16:24:00
就跟哆啦A梦一样阿 官方想要统一所有译名都是这发音
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:25:00
主要是音译你去跟别国的讲也知道你在说什么作品吧?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-10-24 16:27:00
中国没单用宝可梦 但有用过精灵宝可梦
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-10-24 16:27:00
这个政策很常见 比较好笑的是有时候中文真的不好凑于是官方决定 硬上 有两成像就好
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:28:00
精灵宝可梦也是官方正名后才用的,他们还是比较习惯用精灵
作者: kirimaru73 (雾丸)   2024-10-24 16:28:00
例如这个:Magic→“万智”牌
作者: aa3789   2024-10-24 16:28:00
官方指定不好能怎样
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-10-24 16:29:00
口袋怪兽神奇宝贝宠物小精灵老任都有注册掉 就真的没啥好说的 他们就是要音译
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-24 16:31:00
精灵宝可梦在日月 皮伊之后也只剩宝可梦三个字了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-10-24 16:31:00
看一堆pm的白烂梗翻译就知道在地化人员是很用心的 但标题这种事没办法 那不是翻译人员能解决的问题
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 16:31:00
楼上 是那三个译名都被别人抢先注册掉了吧?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-10-24 16:32:00
没啊 老任自己注册掉
作者: superxmax (超级MAX)   2024-10-24 16:33:00
好的,神奇宝贝
作者: coollee (EloC)   2024-10-24 16:34:00
就是让唸法达到全球统一 在商业上倒是很成功XD
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 16:35:00
奇怪 我怎么印象中当年日月中文化时 有人说过大陆那边被别人注册走才用宝可梦这译名的
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:37:00
那位说的是2010年注册,但老任早在1998跟2007年把译名都注册走了
作者: aa08175 (Q小贤)   2024-10-24 16:46:00
神奇宝贝才是烂翻译
作者: KimomiKai (时雨大天使)   2024-10-24 16:51:00
反正我就是忠于官方讲法啦,一直坚持自己以前的翻译,我觉得与其争执这个,倒不如投入自己所爱进去这个IP
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2024-10-24 16:52:00
比神奇宝贝好,但有人要叫神奇宝贝我也没意见但我不想讲精灵,我都讲怪兽
作者: KimomiKai (时雨大天使)   2024-10-24 16:52:00
而且TV版在以前的开头旁白都会附着,口袋怪兽简称为宝可梦
作者: pploj   2024-10-24 16:53:00
超烂
作者: Nikon610 (Nikon610)   2024-10-24 16:53:00
还是习惯神奇宝贝
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:55:00
神奇宝贝不是烂翻译,是根本没翻译,直接塞了一个词进去
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-10-24 16:59:00
跟pokemon的音很合 选字也不错
作者: longlifenoc (长寿面)   2024-10-24 17:02:00
都正名了不知道要吵什么
作者: boss0322 (山羊先生)   2024-10-24 17:03:00
神奇宝贝就是太空战士、恶灵古堡那种超译时代的译名 不过只有恶灵古堡官方就沿用下去了如今也有一些超译的译名 像是神奇小卷毛 跟神奇宝贝一样莫名奇妙
作者: srxteam0935 (叶子人)   2024-10-24 17:18:00
神奇宝贝就叫习惯了而已 不带情怀看就是烂翻译而且是烂得很好笑的那种
作者: RLH (我们很近也很远)   2024-10-24 17:18:00
习惯就好
作者: breadking   2024-10-24 17:31:00
神奇宝贝感觉小朋友比较喜欢
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-10-24 17:45:00
宝可梦就单纯音译阿,口袋怪兽其实还算不错吧,猜得到东西
作者: jjack11 (joy)   2024-10-24 17:45:00
一生推勃起妈
作者: jeff666   2024-10-24 17:49:00
比神奇宝贝好+1
作者: jackshadow (夜晚的帝王)   2024-10-24 18:05:00
神奇宝贝
作者: adk147852 (Immortal)   2024-10-24 18:06:00
音译 不好也不坏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com