[闲聊] 枫之谷是好翻译吗

楼主: chadmu (查德姆)   2024-10-24 16:08:40
枫之谷
韩文唸做meipeul seutoli
英文就是maple story
台湾翻译的谷不知道在哪,勇士之村吗
明明还满多游戏都叫XX物语的
叫枫物语是不是比枫之谷更符合原意
作者: violegrace (雷姆雷姆雷姆)   2024-10-24 16:09:00
枫之股
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-10-24 16:10:00
太空战士 游侠 圣亏骨 骑士 神奇宝贝 咸蛋超人
作者: zChika (滋琪卡)   2024-10-24 16:11:00
不是听说是蹭知名电影标题?
作者: RLAPH (西表山猫)   2024-10-24 16:11:00
我觉得不错
作者: su4vu6   2024-10-24 16:11:00
那时期 之 就很流行阿
作者: Sabaurila (サブリナ)   2024-10-24 16:11:00
刚好蹭当年电影标题还是你喜欢冒险岛
作者: vector (向量)   2024-10-24 16:16:00
天堂、仙境传说 也不是字面翻译
作者: QoGIVoQ (乳酸菌)   2024-10-24 16:18:00
台湾就最讨厌意译啊
作者: zChika (滋琪卡)   2024-10-24 16:19:00
所以要音译吗,梅普露缩托里?
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2024-10-24 16:20:00
不错阿
作者: SydLrio (狂岚嘴砲)   2024-10-24 16:27:00
枫叶传说
作者: YaLingYin (泠)   2024-10-24 16:32:00
其实还真的不错
作者: GIN44596589 (SM鱼丸)   2024-10-24 16:45:00
媒婆物语
作者: KimomiKai (时雨大天使)   2024-10-24 16:53:00
那为啥现在要在前面加一个‘新’字啊?
作者: Esirec (Esicharyrecbdis)   2024-10-24 17:50:00
我觉得很不错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com