※ 引述《takase (............)》之铭言:
: 主因还是欠缺系统推广和译介
: 而文化传播这块又牵涉到经济实力与政治层面的问题
: 举个对照的例子,波兰的猎魔士(Witcher)系列
: 即使游戏前两代在玩家中已经很有口碑
: 但原著小说不要说中译、日译,连英译都没有出齐
: 后来是靠Witcher3爆红,原著小说才得以完整翻译
: 举"正典"武侠绕不开的金庸为例,要迟到90年代才有雪山飞狐和鹿鼎记的英译
: 射雕三部曲英译本还是2018才出版,要等到出齐更是遥遥无期
: 那其他更容易传播的媒介呢? 游戏、动漫这块先天不良、后天失调打不出去
: 想来想去可能就徐克在90年代那几部武侠电影有办法卖出去
: 至于卧虎藏龙之类,最好还是当作武侠文艺片来看待
: 也许先不要强求输出欧美,而是从身边日韩东南亚开始传播会比较好
: 至少文化上的隔阂会少一点
我觉得现在已经远比以前好推很多了,近几年欧美也开始看起中国的网络小说,
虽说中国比较热门的是仙侠,但我认为关于派门啦、内功、武学系统等等的知识已经不会
这么陌生了。
而且侠这个概念应该是全世界通用,每个国家、文化中都少不了行侠仗义的英雄,
华文圈的武侠其实说穿了就像是帮派间的斗争,然后中间夹杂一些神秘的武功秘笈可能学
会了就能统一各势力,这神秘的武功秘笈想成DC的母盒、漫威的无限宝石都行,
而武功也能解释成能用特殊方式传承的超能力(黑豹)。
武林人士的爱国主义、族群主义更不用说,欧美怎么可能不理解这些,所以我是觉得也许
外国人并没有我们自己想像的这么难以理解武侠,而是我们可能画地自限了。
Webnovel好像就是海外版的起点中文网?
总之是想说,外国人也许没有我们想像中对武侠、仙侠等概念这么陌生,毕竟当今这题材
最蓬勃发展的国家已经有相当数量的作品翻译到欧美去了。
至于很多人纠结的招式、武功翻译,个人觉得只要翻得帅就好,就像C8763一样XD
反正那只是个代称。