[闲聊] 绯染天空是好翻译吗?

楼主: X28338136X (零尘)   2024-03-15 23:11:48
官方英文名子:Heaven Burns Red
在引入中文版前大多都会称红烧天堂
有翻译后
台湾是绯染天空
中国是炽焰天穹
相比红烧天堂
两者都算是满有诗意的名称
所以 绯染天空 算好翻译吗
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-15 23:12:00
只看字面Burns没翻到吧 不知道剧情上有没有什么呼应
作者: BlackskyXD (黑天)   2024-03-15 23:13:00
这三个比起来炽焰天穹太中二,比较适合当招式名;红烧天堂太俗,绯染天空确实是这三个里个人认为最适合的翻译
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-03-15 23:14:00
台湾没翻到burn 中国没翻到red
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2024-03-15 23:17:00
红烧天堂好像烧烤店名 不然俗却有力
作者: swad292pn (PTT新手上路)   2024-03-15 23:18:00
绯燃天空
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:22:00
血染东方一片红(x
作者: wcp59478 (真是邪门)   2024-03-15 23:24:00
炽音同赤 勉强算有red吧 染红跟烫红有点意境在也够burn
作者: a204a218 (Hank)   2024-03-15 23:24:00
还行,虽然语感还是有点怪,不过也想不到更好的
作者: wcp59478 (真是邪门)   2024-03-15 23:25:00
不过我觉得都heaven了 用天空感觉太普
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:25:00
染红的意境其实就是"烧红了"就是
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-15 23:26:00
对阿 有燃可以用又很贴切 不知道为什么选定染
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-03-15 23:27:00
红烧天堂,一定要吃刀削面
作者: joejoe2 (joejoe2)   2024-03-15 23:27:00
我觉得红烧比较好吧
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:28:00
血染东方一片红(东方は红く燃えている!)
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2024-03-15 23:29:00
绯燃天空符合一点吧 但绯染比较好听
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-15 23:33:00
用染就是中文意境美化 其实本身那个英文名就是有点奇怪的翻法就是了 天空燃烧成红色的 -> 绯红色染红了天空用染字跟G钢的中日文台词对照是一样的用法
作者: hasroten (赋洛流)   2024-03-15 23:36:00
唯一支持红烧天堂
作者: ouaena1225 (Uaena)   2024-03-15 23:39:00
染就是Burn啊
作者: Whirlwind703 (不讲武德的年轻人)   2024-03-15 23:39:00
红烧天堂听起来有点好吃 绯染天空的确是很好的翻译了
作者: shitanaga (二)   2024-03-15 23:45:00
只能是红烧天堂了
作者: LANJAY (LANTING)   2024-03-15 23:49:00
我都叫红烧天堂
作者: TaiwanSirius (肥荣在天)   2024-03-15 23:50:00
绯染意象化 炽燄具象化 红烧笑话
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-03-15 23:54:00
红烧天堂
作者: takechance (dfs)   2024-03-15 23:55:00
血浴星辰
作者: bcnoff (bcnoff)   2024-03-15 23:57:00
棒球天堂
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:02:00
染红哪一定有烧红的意境...那"夕阳已染红了大地"不就...
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:10:00
我想你也可以这样想 这边的烧也不完全是指真的有烧 天空这个受词并不是真的烧起来 我们在城市或森林被烧火焰的火红照上天空背景的时候也是用天空烧起来来形容
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:18:00
你的例子是真的有烧的部分在啊XD
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:18:00
然后日文的“夕焼け”就是夕阳的意思这样可以吗
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:19:00
既然真的有东西在烧那也无关意境了
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:21:00
只是以本作品来说猜它的意境应该是偏形容城市燃烧的天空火红来代表作品发生的背景就是了我上面不是举了例子了 血染东方一片红(东方は红く燃えている!)这是日本G钢弹 的日文台词 还有同时放上画面的中文大字
作者: ksng1092 (ron)   2024-03-16 00:25:00
我上面也有例子啊XD 而且还是中文
作者: sokayha (sokayha)   2024-03-16 00:28:00
染红 -> 烧红 -> 哪有一定是烧 ->烧也不一定是指真烧 可以是形容 ->所以染红讲烧红 烧红应用在实际没烧的夕阳照大地一点问题都没有 这是我的意思
作者: ricky9696 (宁宁好婆)   2024-03-16 00:50:00
还行
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2024-03-16 01:11:00
染比燃好听多了也没有完全偏离原意
作者: rairobin (eatcatteacateattea)   2024-03-16 01:33:00
红烧天堂真的好像烧烤店名XD
作者: k254369 (fjsocjs)   2024-03-16 06:38:00
好啊比较日式 红烧就很台
作者: kane7410 (痕冰)   2024-03-16 06:43:00
https://i.imgur.com/AAgWpAg.png 还有人做菜单XD
作者: WindSucker (抽风者)   2024-03-16 07:40:00
红烧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com