官方英文名子:Heaven Burns Red
在引入中文版前大多都会称红烧天堂
有翻译后
台湾是绯染天空
中国是炽焰天穹
相比红烧天堂
两者都算是满有诗意的名称
所以 绯染天空 算好翻译吗
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-15 23:12:00只看字面Burns没翻到吧 不知道剧情上有没有什么呼应
这三个比起来炽焰天穹太中二,比较适合当招式名;红烧天堂太俗,绯染天空确实是这三个里个人认为最适合的翻译
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:22:00血染东方一片红(x
炽音同赤 勉强算有red吧 染红跟烫红有点意境在也够burn
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:25:00染红的意境其实就是"烧红了"就是
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-15 23:26:00对阿 有燃可以用又很贴切 不知道为什么选定染
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-03-15 23:27:00红烧天堂,一定要吃刀削面
作者: joejoe2 (joejoe2) 2024-03-15 23:27:00
我觉得红烧比较好吧
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:28:00血染东方一片红(东方は红く燃えている!)
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-15 23:33:00用染就是中文意境美化 其实本身那个英文名就是有点奇怪的翻法就是了 天空燃烧成红色的 -> 绯红色染红了天空用染字跟G钢的中日文台词对照是一样的用法
红烧天堂听起来有点好吃 绯染天空的确是很好的翻译了
作者:
LANJAY (LANTING)
2024-03-15 23:49:00我都叫红烧天堂
作者: TaiwanSirius (肥荣在天) 2024-03-15 23:50:00
绯染意象化 炽燄具象化 红烧笑话
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 23:54:00红烧天堂
作者:
bcnoff (bcnoff)
2024-03-15 23:57:00棒球天堂
染红哪一定有烧红的意境...那"夕阳已染红了大地"不就...
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:10:00我想你也可以这样想 这边的烧也不完全是指真的有烧 天空这个受词并不是真的烧起来 我们在城市或森林被烧火焰的火红照上天空背景的时候也是用天空烧起来来形容
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:18:00然后日文的“夕焼け”就是夕阳的意思这样可以吗
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:21:00只是以本作品来说猜它的意境应该是偏形容城市燃烧的天空火红来代表作品发生的背景就是了我上面不是举了例子了 血染东方一片红(东方は红く燃えている!)这是日本G钢弹 的日文台词 还有同时放上画面的中文大字
作者:
sokayha (sokayha)
2024-03-16 00:28:00染红 -> 烧红 -> 哪有一定是烧 ->烧也不一定是指真烧 可以是形容 ->所以染红讲烧红 烧红应用在实际没烧的夕阳照大地一点问题都没有 这是我的意思
作者:
rairobin (eatcatteacateattea)
2024-03-16 01:33:00红烧天堂真的好像烧烤店名XD
作者:
k254369 (fjsocjs)
2024-03-16 06:38:00好啊比较日式 红烧就很台
作者: kane7410 (痕冰) 2024-03-16 06:43:00