[闲聊] “死神”是好的翻译吗?

楼主: Taiwanese888 (Taiwanese888)   2024-03-15 20:32:30
BLEACH
久保带人的漫画
字面翻译是漂白/漂白剂
台湾翻译成“死神”
香港翻译成“漂灵”
中国翻译为了过审查后来改成“境·界”
直接不管BLEACH的音、意
拿书中的角色设定把BLEACH翻译成“死神”
这样算好的翻译吗?
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 20:33:00
BL EACH。
作者: ltytw (ltytw)   2024-03-15 20:49:00
你说
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-15 20:51:00
菜刀闯江湖
作者: BOARAY (RAY)   2024-03-15 20:52:00
诗混界?
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 20:58:00
你说什么?
作者: Aether13 (Aether)   2024-03-15 20:59:00
还行吧 漂灵听起来根本是洗衣精之类的 境界又是三小
作者: soome (俩相欠)   2024-03-15 23:35:00
以前看过大陆网站直接翻漂白水
作者: cwmd86124   2024-03-15 23:44:00
大陆用的译名好像是因为被退过很多次才改成现在用的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com