这串让我对亚拉冈的第一印象立体很多。从上下文来看,他步伐多大不是重点,
至少不是居民想表达的意思。就像京都人看到有谁走路不长眼睛,会说“你走路很快喔”
因为不存在横冲直撞的树懒或乌龟。配合后面的Stick-at-naught更明显,
毫无顾忌的人讲好听是行事豪迈、不拘小节,难听点就变莽夫。
另外步伐快还能表示没有要跟人交际的意思,如同兔田佩可拉工作完就会消失无踪,
基本上居民都觉得亚拉冈是个阴角,这点可从路人别句“终于找到朋友啦”得到印证。
而且在他们眼里亚拉冈肯定不读空气,否则就不会用Stick-at-naught了。
总结下来,神行客太正面;大步太直,没有传达出居民对他的误解。
但老实说我也不觉得谁有错,只看英文要发现居民其实在偷酸也太难了吧。
看到上面有人问推荐看哪版本,有人回原文,我是认为要看懂这个等级的文本过于浮夸。
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之铭言:
: Strider → 神行客
: Stride是大步走,Strider最直接的意思就是“迈开大步行走的人”。
: 这个称呼是布里的居民给亚拉冈的暱称,
: 用来形容这个步履迅捷、神出鬼没的流浪游侠。
: 最常见的说法是Strider这个词是蔑称,“神行客”这个名字过于正向、夸大。
: 认为邓版的“大步佬”更能正确的翻译出原意。
: 这部分我没记错的话是出自邓版的译注,我网络上找到的译注是这样写的:
: “大步佬(Strider)。中文曾译名“神行客”、“健步侠”、“大步”,但译者认为,
: 这个称呼是布理循规蹈矩的居民所取,其实含有贬义,而且应足够俚俗,才能引发后文中
: 的一些评论,因此这样翻译。——译者注”
: 邓所说的“后文中的一些评论”我认为应该是指这段,亚拉冈带着哈比人离开布里时,
: 一个路人如此评论亚拉冈:
: "That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so
: pretty."
: “就是那一穷二白的神行客哪!哼哼,我还听过更难听的绰号。” (朱版)