※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之铭言:
: 加上传说和典故
: 也就没有什么欧克和半兽人
: 形象难以想像和构筑的问题吧
: 有没有西洽?
不好,有的用意译更高明好记。
有更好的意译时用意译比硬要音译好。
像Fall-from-Grace,原本译名为失宠,
一个异域镇魂曲的魅魔,
远比什么费尔芙拉姆葛瑞丝啥的高明,
因为她的名字本来就有含意。
一看就知道是祷词充满圣宠full of grace的反面,
听说翻译异域镇魂曲的成员里面有个神职人员的样子。
而且搞音译远比失宠两个字难记又占排字空间。
有人讲的鸡蛇,迷宫饭(Netflix影片版)也是翻鸡蛇,比音译科卡多利斯高明,
因为那一集故事后段就在讲鸡跟蛇的头尾部分生物构造和肉质口感啥的。
像魔兽世界的牛头人贝恩血蹄,一半用音译一半用意译,
也比全音译,贝恩布拉德富高明,
因为没有意译过的音节很难记,
梅拉·高岭后面不意译翻成高岭,
很多玩家会忘记她就破碎群岛高岭里的女酋长,
而高岭地名搞音译翻垓茂顿很蠢,还不如原文英文好联想。