Re: [闲聊] 奇幻生物全用音译不好吗

楼主: viaggiatore (▁音)   2024-03-15 12:34:20
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之铭言:
: 加上传说和典故
: 也就没有什么欧克和半兽人
: 形象难以想像和构筑的问题吧
: 有没有西洽?
不好,有的用意译更高明好记。
有更好的意译时用意译比硬要音译好。
像Fall-from-Grace,原本译名为失宠,
一个异域镇魂曲的魅魔,
远比什么费尔芙拉姆葛瑞丝啥的高明,
因为她的名字本来就有含意。
一看就知道是祷词充满圣宠full of grace的反面,
听说翻译异域镇魂曲的成员里面有个神职人员的样子。
而且搞音译远比失宠两个字难记又占排字空间。
有人讲的鸡蛇,迷宫饭(Netflix影片版)也是翻鸡蛇,比音译科卡多利斯高明,
因为那一集故事后段就在讲鸡跟蛇的头尾部分生物构造和肉质口感啥的。
像魔兽世界的牛头人贝恩血蹄,一半用音译一半用意译,
也比全音译,贝恩布拉德富高明,
因为没有意译过的音节很难记,
梅拉·高岭后面不意译翻成高岭,
很多玩家会忘记她就破碎群岛高岭里的女酋长,
而高岭地名搞音译翻垓茂顿很蠢,还不如原文英文好联想。
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-15 12:37:00
高岭 清人
作者: catchtest (萧云)   2024-03-15 13:03:00
同意,歧路旅人1把十几个城镇全部音译,完全记不起来
作者: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 15:19:00
迷宫饭那是バジリスク 不是鸡蛇コカトリス东西都没搞清楚 高明在哪?看形主观造字正是意译之缺 不能只说好处而不说缺处
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 16:37:00
其实迷宫饭两种都有出现就是了
作者: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 16:37:00
八成就是看图直接主观意译 这就是意译容易不高明的地方我只看动画 目前只有バジリスク就是了
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 16:41:00
漫画是翻蛇怪和鸡蛇讲蛇怪确实稍微难懂就是了 没图很容易只想到大蛇
作者: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 16:43:00
蛇怪挺烂的我觉得 有时候音译感觉比较帅很多时候都先入为主啦 我也看过叫巴西利斯克但就只是条蛇多两只手 叫蛇怪也没什么错XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com