楼主:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:30:15音译绝对是万不得已下最后的办法
我举个例子
大概二十年前 旧版的浪客剑心动画传到美国时
美版的英文字幕是这样翻译的:
人斩り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai
十本刀 -> Juppongatana
二重の极み -> Futae no Kiwami
九头龙闪 -> Kuzu-ryusen
天翔龙闪 -> Amakakeru Ryu no Hirameki
我当年看到快哭出来了
翻成这样 对英语使用者来说就是一堆无意义的发音而已
我宁可你把天翔龙闪翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash
或把九头龙闪翻成 Nine-headed Dragon Flash
听起来就算有点蠢也比一堆无意义的发音好多了
更不用说浪客剑心里面到处充满这种无意义的发音
一集20分钟里可以出现好几十个无意义的发音简直把人逼疯了!
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 12:31:00主要就东西方语言差异太大,没办法像欧洲语言那样在一定程度上互通
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 12:32:00这就只是专有名词直接用原文而已啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 12:32:00breath of thunder: 1st form....
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 12:32:00所以李版魔戒过于执著托老的翻译指南也是问题,因为托老
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-03-15 12:33:00根本没想到他死后会有一群人在吵中文版怎么翻译
那 假如有"燕返し"要怎么翻? Swallow Returns?
怎么会无意义 我还觉得很方便 等于直接知道那个招式怎么唸 人名也是==
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 12:37:00tombstone pilediver (x
楼主:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:38:00主要是音节 一句话里无意义音节居然占超过一半 XDDDD
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2024-03-15 12:40:00话说那些招式我们中文版也不是用日文音译
李版翻译那是两回事好吗 欧克兽人又不是纯音译 哪怕他翻成欧克族/人/兽 我都当他是纯音译了
楼主:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:40:00无意义的音节谁会去记啊 变成连哪招是哪招都分不出来
更何况他说瑞文戴尔要纯意译 但托老明明是说音意择优都可以
作者:
Xavy (グルグル回る)
2024-03-15 12:41:00会 怎么不记,我看一些老外的日文招式都唸的很顺啊
至少人斩要照字义去翻吧 毕竟整个故事都围绕在剑心的
楼主:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:42:00托老说音意择优是针对欧洲语言而已吧
楼主:
goddio (abysm)
2024-03-15 12:43:00那是楼上有语言天分吧 我看到一堆音节脑袋直接变糨糊
如果要说只针对欧陆语言那整本翻译指南就可以吃了啊老实讲我也不介意 是李自己在那边扯翻译指南又没真的遵守
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-15 12:43:00一袋米要扛几楼
作者: tim111444 2024-03-15 12:44:00
倒也称不上没意义吧 动画画面本身就是赋予意义的过程难不成真的有人会用中文唸招式名吗
Double Impact太逊了 当然是要Futae no Kiwami才潮
怎么会没人用中文念 现在也一堆国小生在那边水之呼吸啊
而且这就直接拿日文读音贴上而已连译都没译啊,要音译
作者:
kururuj (kururuj)
2024-03-15 12:46:00上面那个燕返 樱花大战里一个用剑的美国人就是叫turning
老歪自己会用英文式或是西班牙文式等念法不用担心需不需要用英文规则重写发音
我没有说应该要用英文规则重写发音我只是说这不是音译
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 12:48:00不用帮外国人担心 全世界只有中文使用者会吵音译
罗马拼音(? 都出来了,难道不算音译?人斩り抜刀斎 -> 这个是才是直接贴日文Hitokiri Battosai-> 就已经算音译了,不然还要怎样才算音译
作者: JesterCheng (Jester) 2024-03-15 12:51:00
SHORYUKEN跟rising dragon fist 前者屌虐吧
外国人:原文发音好潮好酷喔喔喔中文使用者:音译看不懂为什么要音译喔气气气
作者:
Srwx (Srwx)
2024-03-15 12:53:00用意译音节不同会不能和画面配合
那不就跳针回我原本那句,用英文发音规则重写一下,可能 R 改 L,促音换个方式拼写之类的。说真的没译也不会怎样我美国人从小看到大觉得很爽啊,只是回应原文这玩意儿不是音“译”而是原文罢了
Hadouken也屌虐wave fist或pulse fist
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 13:04:00你这就是拿中文使用者思维硬套英文圈而已
自己做过翻译就会发现自己有多双标,游戏里6种长耳族分别是elf , dark elf , alfar, ljosalfar, dokkalfar , genie真的搞死人
况且真的要硬翻也不是像你那样翻也会用两字的头尾接起来创一个新词
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-15 13:10:00谁说外国人不会在意意思,要真的统计版本投票才准
英文里直接是其他语言罗马字母的单词一堆,就没在译啊
作者:
atari77 (来去如风)
2024-03-15 13:19:00有啊 升龙拳就是hurricane 这用法做的很好
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-03-15 13:22:00乱讲 阿里固 大家都记得很清楚 阿里固 阿里固 阿里固
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-03-15 13:22:00升龙拳其实有官译 叫uppercut
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-03-15 13:23:00阿里固 甚至是 sonic bomb ==更正 sonic boom
作者: rogerlarger (宅) 2024-03-15 13:25:00
拉仙万也比死哔囉剥潮
作者: WildandTough (OOOOOWO) 2024-03-15 13:26:00
升龙拳不是dragon punch吗 外国常用DP来简称
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-03-15 13:28:00而且老外宅宅都马直接爆喊原文的 这样才够帅够中二啊
作者:
geneaven (geneaven)
2024-03-15 14:49:00稍有宅度的都选音译啊,就像动画听日本声优爽太多了
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-03-15 15:38:00DP是玩家间用的