音译绝对是万不得已下最后的办法
我举个例子
大概二十年前 旧版的浪客剑心动画传到美国时
美版的英文字幕是这样翻译的:
人斩り抜刀斎 -> Hitokiri Battosai
十本刀 -> Juppongatana
二重の极み -> Futae no Kiwami
九头龙闪 -> Kuzu-ryusen
天翔龙闪 -> Amakakeru Ryu no Hirameki
我当年看到快哭出来了
翻成这样 对英语使用者来说就是一堆无意义的发音而已
我宁可你把天翔龙闪翻成: Heavenly Gliding Dragon Flash
或把九头龙闪翻成 Nine-headed Dragon Flash
听起来就算有点蠢也比一堆无意义的发音好多了
更不用说浪客剑心里面到处充满这种无意义的发音
一集20分钟里可以出现好几十个无意义的发音简直把人逼疯了!