[讨论] orc翻成欧克是最烂的翻法吗?

楼主: ap926044 (法号失智)   2024-03-15 02:19:12
如题
“快跑 有一只欧克在我们后面”
如果你对Orc这个词完全没有概念
以上的的句子听完 就是一个 蛤
然后你就被
但如果换成“兽人”“半兽人”
“快跑 有一只兽人在我们后面”
一般人至少都还能理解到是
某种类似人类的不明生物
虽然还是十之八九会被干掉
但至少会开始跑
所以orc翻成欧克是最烂的翻法吗?
btw. 我觉得最好翻成 妖兽人 更能让读者理解
比较不会产生动物头人身体的错误想像
作者: ga839429 (LanTern)   2024-03-15 02:20:00
最烂的是欧克兽人吧
作者: god78987 (god78987)   2024-03-15 02:20:00
我认为不是,因为还能够更烂
作者: medama ( )   2024-03-15 02:21:00
还好吧 哥布林现在也很少讲成鬼怪或地精啊
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:21:00
半精灵坦尼斯表示:
作者: pili955030 (阿丙)   2024-03-15 02:22:00
你这说法代表哈比也翻得很烂对吧?
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2024-03-15 02:22:00
习惯问题而已
作者: roy047 (You'll see)   2024-03-15 02:23:00
天堂翻成妖魔啊
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-15 02:23:00
如果要按照托尔金的翻译指南的话,不算
作者: Ohiyo543   2024-03-15 02:24:00
翻成兽人才是最烂的翻法
作者: chocoball (巧克力球)   2024-03-15 02:24:00
约定成俗啦 除非回到几十年前
作者: pumapupa   2024-03-15 02:25:00
应该要欧尔克这样吗
作者: igtenos1985 (一个堤诺)   2024-03-15 02:25:00
有一只史矛革在我们后面
作者: astrophy   2024-03-15 02:26:00
哈比是真的翻得很烂,鸟妖或者鹰身女妖都有人翻。
作者: igtenos1985 (一个堤诺)   2024-03-15 02:26:00
啊应该是多拉共才对 转不过来
作者: loverxa (随便的人)   2024-03-15 02:26:00
20年前的ro就翻成欧克了 约定俗成用很久了 跟圈外人也不会用到这词
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-15 02:27:00
英文使用者没碰奇幻的也不一定知道o+r+c到底是啥啊
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:27:00
我会吓死 我知道的欧克=ogre
作者: tim111444   2024-03-15 02:28:00
总比快乐女郎好多了
作者: astrophy   2024-03-15 02:28:00
其实二三十年前龙枪那阵子就有人翻兽人,其实满久远的。
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 02:28:00
草 我也要说快乐女郎
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 02:28:00
芬尼克斯还不是一样,形容表述不就是小说家该干的事?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:29:00
奇幻种族翻译真的没办法强求 不然蝎尾狮 蛇尾鸡 石化蜥 蛇发女这些希腊神话就有的老面孔一样可以整死人斯芬克斯 <=
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:31:00
翻欧克真的很烂 你只是找个中文像的字照着念 不如不要翻翻兽人至少知道是个像野兽的人形怪
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 02:32:00
奇美拉怎么翻译最直观?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:33:00
那真的人形化的野兽要叫什么 同时出现在同个作品就嘎嘎逼嵌合兽 没有念能力的(o
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:34:00
欧克我还以为是卖面包还是在影印的
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 02:34:00
一直以为兽人是动物的头+人的身体,后来才知道是长得像史瑞克那种。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:36:00
要翻成兽人或半兽人 得先确定这部作品后面会不会真的跑出野兽+人 不然撞成一堆越翻越乱(ry
作者: astrophy   2024-03-15 02:37:00
奇美拉在近世已经是指一种混合怪物,也可以说被“混合过”的物种都能叫奇美拉,所以就直接叫奇美拉比较好理解,不太像是指原先那个特定物种,反而像一个广泛的称呼,更像形容词。
作者: loverxa (随便的人)   2024-03-15 02:37:00
欧克早就跟哥布林 史莱姆差不多形象定着了 绿绿壮壮常跟精灵一起出现(?) 兽人反而范围太广 猫娘马娘算不算兽人
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 02:37:00
有些还会混血跟化形用不同词 直接爆炸
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 02:38:00
除了野兽人还有兽化人XD
作者: astrophy   2024-03-15 02:39:00
前几篇不是才说过更早期还有用兽化人、兽行人这些名词吗?所以根本也不是什么大问题。
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-15 02:39:00
日文小说中オーク和獣人就很常同时出现
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:40:00
要叫什么我觉得要看 要用象形文字解 还是用外貌特征解
作者: dalyadam (统一狮加油)   2024-03-15 02:40:00
米克斯:
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 02:41:00
兽化人应该是得兽化病那些(狼人那种)
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:41:00
人之所以为人 阿就有上半身和两只脚啊
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 02:41:00
就是现在orc比起像野兽般野蛮外有更固定的形象了
作者: astrophy   2024-03-15 02:41:00
兽型人w
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-03-15 02:42:00
哈比人是在哈什么比什么?
作者: jackz (呦呵呵)   2024-03-15 02:42:00
绿皮怪物
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:43:00
现在叫欧克大家听得懂那是因为已经有其他形象强化了现在的欧克没被精灵强奸 剩下的都在按摩店你找一个不在圈内的和他解释 兽人绝对比欧克更容易了解
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:46:00
同部作品里兽化人兽形人兽人同时出来 会误导读者以为他们
作者: astrophy   2024-03-15 02:46:00
猫娘马娘那些有萌要素的连日本都不会用兽人去形容她们了,所以可见兽人这个名词不仅在中文圈,就连日本那边大众也早有一个既定的印象了,所以翻兽人没什么问题吧。
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:46:00
比方说 你穿越回去三国要和孔明解释什么是欧克
作者: Aeryzephyr (IN JP SYS.no chinese)   2024-03-15 02:46:00
可是,猫耳娘这么可爱为啥要跑
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:47:00
你为什么觉得更早有人用就没问题? 更早的不能也烂?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:47:00
是同一系的 但通常不是如此 只会显得翻译又偷懒了只知道用
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 02:47:00
大概是嫌弃哈比和欧克太菜市场名吧,不像哥不林那么有特色。
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-15 02:47:00
连日本都不会用兽人是怎么来的 なろう小说很常见耶
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:47:00
你和孔明说 欧克就是兽人 就是像人的野兽
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:48:00
形象, 你只抓一句话出来喊看不懂不就废话
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:48:00
和"阿就欧克啊 欧克 ORC! 怎么会听不懂呢?"
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2024-03-15 02:48:00
半兽人跟全兽人差别在哪?
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:49:00
7分熟 5分熟 全熟(x
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:49:00
欧克就完全不是像人的野兽, 你会这样乱解释就是这翻译最大的问题
作者: astrophy   2024-03-15 02:50:00
之所以会考据更早有人用所以没问题就是因为语言这种东西本来就没有百分百正确的,只要足够一段时间没有歧异也没有难解的话,就可以视为没问题。
作者: a205090a (CAN DO IT)   2024-03-15 02:50:00
讲啥 你这说法可以套入任何字词欸
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 02:50:00
孔明自己都不知道怎么跟别人介绍自己老婆了。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:50:00
同一部作品里面有统一就好了 这个没办法强求 毕竟是原本文字跟文化里面都没有的东西 怎么做都只是找接近概念的东西
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:51:00
拜托, 早期奇幻翻译才是一堆乱七八糟的, 怎么会没歧异
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:51:00
来做类比而已
作者: Aeryzephyr (IN JP SYS.no chinese)   2024-03-15 02:52:00
你可能要先定义兽人 https://i.imgur.com/1kIMwpF
作者: astrophy   2024-03-15 02:52:00
欧克哪时候是完全不像人的野兽了,楼上大大是没有看过前几篇的图吗?https://i.imgur.com/0IsleBJ.png这是魔戒的图片,你觉得完全不像人吗?
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:53:00
是你阅读能力有问题吧, "完全不是像人的野兽"怎样理解
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:53:00
不觉得更像是传统意义上的哥不林吗(ry
作者: pili955030 (阿丙)   2024-03-15 02:54:00
在我看来人型动物、能在兽型跟人型变换的人,甚至是带有动物特征的人,都比欧克这种更符合兽人
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:54:00
如果要说两足步行四肢五官就是类人生物的话那也只能说喔
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:55:00
要讲野兽, 你先说说他这图片到底是像哪种野兽?
作者: astrophy   2024-03-15 02:55:00
本来就是可以套入各种词汇了,所以才有人说这算是积非成是,二次元颇多词汇不都这样而来,不然御宅这词原本是什么意思现在又是什么意思可以查一下呀。
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2024-03-15 02:55:00
欧克兽人的话 是 但欧克 不是
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:55:00
欧克就找不到一个既有的某种野兽去形容他
作者: hazeimpact   2024-03-15 02:56:00
除非有解释啦,不然音译真的都最烂的,默认所有人都该知道是什么?有够自大
作者: astrophy   2024-03-15 02:57:00
兽人在魔戒里面不就有剧情解释了吗,精灵等各种族认为
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:57:00
我们只能知道外皮粗勇 獠牙 尖耳 大致的形象 但说不上来他
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-03-15 02:57:00
欧克翻得很可以啊 不就音译
作者: ackes   2024-03-15 02:57:00
是 欧克真的超烂
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:57:00
魔戒就是奇幻欧克最原始出处了, 不看原本意思是要看什
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 02:57:00
其实语言听得懂就可以了 就像干骗我一样
作者: hazeimpact   2024-03-15 02:57:00
连原文搞不好都没办法连结到
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:58:00
到底是哪一种"兽" 这时如果跟米诺陶或豺狼人之类撞在一起
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 02:58:00
然后把你瞎掰的东西塞到原作者嘴里
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-03-15 02:58:00
你要翻兽人 那你要先解释兽人是什么 要怎么跟欧克连结
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 02:59:00
也不只翻译,山海经都没几个光看名字就知道长什么样子的。
作者: astrophy   2024-03-15 02:59:00
原著里面明明就有说其他种族是怎么看待欧克/半兽人这个种族的,我说照剧情解释没啥问题又怎么了?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 02:59:00
广义来说那些才是真正野兽形象的奇幻种族
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 02:59:00
魔戒里头其实goblin就是Ork
作者: loverxa (随便的人)   2024-03-15 02:59:00
如果这算烂 那就是完全推翻音译的存在意义 史莱姆钢弹皮卡丘也都是烂翻译了
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 03:00:00
其实不要说是兽人 一般五金店同一种零件就有不同的叫法了
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:00:00
goblin则是小写
作者: astrophy   2024-03-15 03:00:00
它们就完全不被当成其他亚人看待啊,比野兽还低劣,至少亚拉冈或是梅里的马都比它们地位更高。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:00:00
LOTR里面ORC我记得是魔苟斯创造的种族 所以取天魔王的邪恶
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 03:00:00
pokemon感觉真的蛮多烂翻译的 很多没翻出来的意思
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:01:00
哥布林就没这问题? 最好是没碰奇幻的知道哥布林是啥…
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-03-15 03:01:00
那也是你瞎掰的, 魔戒里会杀欧克单纯因为那是邪恶种族
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:01:00
或他们的畏光特性叫他们丑魔或阴暗怪之类的也许比较贴近
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:02:00
难道有人第一次看到吸血鬼会直觉是人模人样的怪物? 还是喝血的幽灵?
作者: astrophy   2024-03-15 03:03:00
没碰奇幻的很多人也知道哥布林大概是什么意思呀...前阵子政治新闻很爱拿出来报,就连大叔大婶都知道大概形象了。
作者: yayohola   2024-03-15 03:05:00
习惯问题吧
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:05:00
你确定? 我认识的一些长辈就不知道
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 03:05:00
翻半兽人的话碰到half orc就难翻了
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 03:06:00
混血半兽人XD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:06:00
哈比人同理,一看就不知道有什么特色的烂翻译,不如翻半身人这样?
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 03:06:00
像半人半马有翻成半人马,那半人马和人类的后代要叫?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:06:00
形象还不到僵尸那么鲜明就是了 能像僵尸那样洗到全世界满
作者: astrophy   2024-03-15 03:06:00
邪恶不邪恶也是它们认定的,在哈比人里面的阿索格叙述上就像一般人种呀,只是它们这种族就跟喝了绿豆汤的别棚一样会被控制而已。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:07:00
坑满谷娱乐作品都出场我觉得才能称之为定型
作者: astrophy   2024-03-15 03:07:00
爱看政论节目的那群长辈就知道是啥意思w
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 03:08:00
但半身人其实是规避哈比人版权所以才叫半身人...
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:08:00
邓版处理的方式比较微妙,就是虽然goblin=Orcs
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 03:08:00
以勇者特急的翻法,钢弹会被翻成机动战士吧
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2024-03-15 03:09:00
你怎么这么肯定没碰奇幻的都知道哥布林形象 那又怎么知道他们都不知道欧克什么形象
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:09:00
但碰到goblin时翻成半兽人,碰到Orcs时翻成欧克...
作者: astrophy   2024-03-15 03:10:00
先看一下大众新闻有没有在用欧克不就知道了。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:10:00
那就没有办法的事情 你的文化里面本来就没这只妖怪 翻鬼精
作者: astrophy   2024-03-15 03:11:00
查了一下就没有在用呀......
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:11:00
地精鬼怪妖魔兽人都只是不得已找个形象近的作形容而已
作者: carllace (柚子)   2024-03-15 03:12:00
文化里没有的用音译很正常啊
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 03:12:00
跟没看过av的很多人知道波多也结衣是谁一样。这只是曝光率的问题,能代表什么?
作者: astrophy   2024-03-15 03:12:00
哥布林查下去现在政治相关的新闻可不少...
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:13:00
除非你可以洗到像木乃伊 僵尸 吸血鬼那些老熟面孔 一听名
作者: astrophy   2024-03-15 03:13:00
能代表大众至少对这个名词有个大致上的轮廓,这对可不可以产生既有的印象很重要啊。
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 03:14:00
僵尸也是撞名的 就是看谁比较会洗而已
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 03:14:00
波多也结衣是谁
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:14:00
字所有人自动跳出同一个形象没有出入的程度 不然就同作品
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:14:00
很多新闻在洗的音译就叫好翻译,那欧克现在传播这么开了又何尝不能用?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:15:00
这种文化里没有的东西本来就是音译为最佳解
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:15:00
现在提僵尸很少人会联想到燕赤霞道长了 形象已经取代了
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:16:00
就跟寿司英文就sushi,拉面英文就ramen,不要像华语圈假
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 03:16:00
所以奇幻文学才会越来越死水,种族永远是那几种,因为创新种族很吃力不讨好。
作者: astrophy   2024-03-15 03:16:00
所以曝光率的确非常重要,这和电脑这名词当初翻译得好不好的争论一样,有上过计算机概论的可能会听过有讲师或教授觉得当初翻译的不是很好,不过就曝光率高让大众接受并形成既有印象呀。
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:16:00
纯音译对读者很不友善阿 巴西利斯克 科卡特莉丝 米诺陶哈尔比 菲亚莉 斯芬克斯 随便丢几个出来 你是要那些读者怎
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 03:18:00
对啊 超烂 布伦希尔德 你不熟神话谁知道这是女武神
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:18:00
所以注解或插图很重要啊,老实说用这个就能解决很多问题
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:18:00
么凭空生出这些怪兽的形象呢
作者: astrophy   2024-03-15 03:18:00
重点还不是在于老一辈的那批译者先用了兽人/半兽人这个翻译传了二十几年以上,如果是新翻译改成欧克再让大家随着这个传入的新概念新事物习惯不就好了。
作者: pumapupa   2024-03-15 03:19:00
让我想到魔物猎人的魔物名和别名
作者: astrophy   2024-03-15 03:20:00
布伦希尔德这翻译是真的很烂,因为她其实是一个人名,她属于女武神的一份子,但直接拿来当成统称是真的很烂...
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:21:00
不友善也就一开始而已,音译是短期烂长期赞,意译相反
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2024-03-15 03:21:00
日文一堆音译 不知道日本人怎么学
作者: Mareeta (寻找新乐章)   2024-03-15 03:21:00
第十三代布伦希尔德(X
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:22:00
如果用意译,碰到概念相似的东西你很难再找个对应的词
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:22:00
电玩这个媒体大概是最适合的
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 03:22:00
日文就直接学一个新词新定义啊 中文要每个字堆叠起来
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:23:00
譬如有些作品有欧克,也有兽人(身体一部份兽化)
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-15 03:23:00
Orc音译没问题吧,作品里面有解释不就行了
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 03:23:00
神奇宝贝变成宝可梦,小叮当变成哆啦A梦,总有些老人抗拒新时代的变化。
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:23:00
作品里是真的有解释啦 托尔金处理的方式就是
作者: astrophy   2024-03-15 03:23:00
这不好说,如果本身早形成特定专有形象的话就没啥问题。
作者: doomhammer (流浪大酋长)   2024-03-15 03:24:00
翻欧克很烂 我宁愿你直接写Orc我还知道是什么
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:24:00
Orc=goblin(注意大小写
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-15 03:24:00
一般来说都会介绍一下该种族吧
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-15 03:24:00
随便举几个作品:转生就是剑、平均值、转生史莱姆这三部作品都同时有出现オーク和獣人
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:24:00
还有万年老梗的elf如果翻成精灵,那spirit你要翻成什么
作者: astrophy   2024-03-15 03:25:00
借前几篇的大大的图来看,欧克/兽人这个形象也是早期的
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:25:00
用意也很明白了,就是Goblin算是一个外在的形象借用
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:26:00
如果没有电影和插图,我看完哈比人大概会把所谓的半兽人想像成一群狼头人身的家伙,因为他们跟座狼混在一起…
作者: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-15 03:26:00
来告诉你Orc是啥的(至于若不知道Goblin是什么,又是另一回事...
作者: astrophy   2024-03-15 03:26:00
Orc长这个样子,你能不翻成跟兽有关吗?w
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:26:00
金老之前没有Orc 这他自创的 找一个既有形象的来形容是必
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:27:00
就猪头人啊
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:27:00
需的 但你要说他是兽嘛....哪种兽又说不上来...
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 03:27:00
听说东方龙的翻译正名成loong了,但是正名后出的新作品真的有人开始照做了吗?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:28:00
ryu ga gotoku(x
作者: astrophy   2024-03-15 03:29:00
阿这在魔戒出版的那个年代里面,连D&D都说Orc长这样,看起来欧美也想像是兽人/半兽人啊。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:30:00
Loony有够难听又会混淆,打死不叫这个烂翻译,我只接受ryuLoong
作者: dodomilk (豆豆奶)   2024-03-15 03:30:00
但我觉得东方龙要正名loong比较困难,因为两者长太像只差一个有翅膀一个没翅膀而已
作者: super009   2024-03-15 03:30:00
不是 更烂的是翻成欧儿可
作者: Wooper (乌波)   2024-03-15 03:33:00
照这逻辑不是大部分音译的东西都翻很烂吗 不是这样的吧
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 03:34:00
差不多就好,没发现不管翻成什么什么名词重度奇幻迷都会有不同意见吗?不如精力花在其他地方更好
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2024-03-15 03:35:00
哥布林也音译 可是大家却觉得没问题 这种名词讲白了就是习惯后脑中可以浮现画面就没人有意见了
作者: lk90410 (lk90410)   2024-03-15 03:37:00
可以,不懂的人去查发现是音译也没什么不能接受的吧
作者: ilove640 (子夜)   2024-03-15 03:37:00
还好吧 其实半兽人兽人还是欧克欧克兽人我都觉得没差反正就是一个名词 翻译难看的不是单一名词怎么翻 整个行文通不通顺 合不合乎中文语法比较重要= =
作者: e52155 (玳鳞官洛音)   2024-03-15 03:37:00
要意译就是“妖魔”,在魔戒算是“堕精灵”,但强兽人的意译就会很尴尬。
作者: astrophy   2024-03-15 03:37:00
整理一下,看起来当初翻译成兽人/半兽人根本是正常的,毕竟早年时欧美对于Orc形象如图所示,只是这样长年用下来有在碰奇幻的群众也大概习惯了,现在才跳出来说翻成欧克才好的话反而是忽略了整段从当年不断沿袭下来的时代背景罢了,至少在当初依照那样的形象而这般翻译很正确没问题。
作者: ilove640 (子夜)   2024-03-15 03:38:00
现在一堆小说都自创名词 每个都要查要联想还看不看书了又不是要写论文
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:38:00
你翻半兽人 那half-orc就得变成半半兽人 uruk-hai又跟orc
作者: RoChing (绿野贤宗)   2024-03-15 03:39:00
音译一样会有难以统一的问题,因为在中文多了用字的麻烦,哥布林看习惯了看到哥布灵就会觉得怪
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 03:39:00
系出不同源 冲在一坨没法解释你说路边野鸡轻小乱翻就算了 这部是LOTR(ry
作者: igtenos1985 (一个堤诺)   2024-03-15 03:41:00
我第一次看到欧克好像是在Ro,那时候天堂是翻妖魔
作者: astrophy   2024-03-15 03:42:00
那个不是早有“混血半兽人”这个翻译了吗?有人会误解吗?
作者: CDing (CD中o'_'o)   2024-03-15 03:43:00
最下等的是欧克兽人
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 03:43:00
猪头人orc应该是dnd来的 魔戒的只是丑没有真的兽成分
作者: astrophy   2024-03-15 03:43:00
half这个字眼在混血儿这词上面不也翻译了那么久了吗?但是D&D 当初就是沿袭魔戒的世界观弄出来的呀,其实也才差十几年而已。
作者: ayaneru (ayaneru)   2024-03-15 03:47:00
最烂的是天堂翻成欧西斯吧
作者: astrophy   2024-03-15 03:47:00
就欧美人那时候如此想像该种族的形象罢了。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 03:48:00
欧克不是人,为什么要塞个人字在他们的种族名上面?不只哥布林,德莱尼用久了,大家还不是知道是什么种族,更别说萨满、德鲁伊这些职业了。
作者: astrophy   2024-03-15 03:51:00
树人(Ents)不是人还不是塞了人这字眼上去吗?因为形容其外观人形且具有智商。一样逻辑。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 03:51:00
哈比就是哈比,也没必要在后面硬加个人。所以说树人这个翻译也要订正才行。
作者: astrophy   2024-03-15 03:52:00
萨满、德鲁伊,这些是现实世界传承已久几近千年的职业。树人这翻译你想要改就真的自找麻烦w
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 03:54:00
现实世界传承已久跟翻译成中文的时间是两回事。
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 03:54:00
就是听得懂萨满就不用翻通灵人这个会有歧义的词
作者: astrophy   2024-03-15 03:55:00
应该说传承已久的同时,翻译成中文也很久了,难不成你以为是有游戏或是小说才传入中文圈内的吗?人类学、宗教学研究也有好一段时间了。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 03:56:00
不就还好达尼(德莱尼)没翻成什么爆牙人,不然魔兽世界又要被笑一次烂翻译魔兽世界时
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:01:00
哈比不加人就会跟快乐女郎搞混了人形生物翻译加个人很正常
作者: astrophy   2024-03-15 04:02:00
德莱尼的外观形象是真的没有什么共同特色可以形容的,所以才直接这样翻吧,要说触须脸也有很干净正常的,要说蓝皮人也有纯白色皮的,要说牛角羊角人也有完全没角的。
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2024-03-15 04:02:00
音译不可能最烂 很多外来语直接放弃意译习惯了 例如:沙发
作者: astrophy   2024-03-15 04:03:00
捏人时外观差异是真的很大。
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2024-03-15 04:04:00
音译最多就选字问题 你和古代人解释沙发和欧克是相同难度
作者: astrophy   2024-03-15 04:04:00
沙发对早期的人们来说还真的很难依照外观形容,所以放弃形容直接音译可以理解。
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 04:04:00
膨椅
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:05:00
你一定很年轻,德莱尼是后来才魔改成圣光种族的,WC3时就只是一群暴牙丑怪
作者: astrophy   2024-03-15 04:06:00
Orc最大的问题就是早期时就有这么一张形象图,所以翻译成兽人/半兽人很正确也没啥问题,但要翻译成欧克就让人很难想像了。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:07:00
翻译成中文的时间是多久,改不起吗?汉城在韩国政府的一声令下,没几年就改成首尔了。
作者: inversexxx (鬼岛的卡夫卡)   2024-03-15 04:08:00
干脆翻魔族算了
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:08:00
一般人听到德鲁伊也不知道是什么啊,怎么不考虑到新手无法想像,去改改看?沙发在台语叫做膨椅。
作者: astrophy   2024-03-15 04:09:00
在wc3时剧情上出现的那些是“被污染的德莱尼”,外观也不能被确立呀。
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:10:00
欧克这个字很常出现 我觉得很快就会熟了 就像哥布林
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:10:00
哈比可以参考对岸翻成霍比特。精灵翻译成尖耳人,一定很好想像。
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 04:12:00
精灵或尖耳人事实上没差阿,你不喜欢什么翻译照你的版本一样有更多重度奇幻迷能用自己的一套反驳你
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:13:00
那都是后面补完的,当初没有这个设定
作者: astrophy   2024-03-15 04:14:00
那你也可以找政府一声令下改呀w
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 04:14:00
这种事情吵一百年都不会有结论的,不如花力气其他东西翻通顺一点,不然你看这几天到底哪个名词能有最好结论
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:14:00
尖耳人更多 地精侏儒魔族都是
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:15:00
说穿了有些翻译就是一开始翻译时没有考虑周到,沿用许久才让很习惯的老屁股舍不得改嘛。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:15:00
WC3到WOW吃书改设定的可不少,例如萨加洛斯当初是被伊利达瑞那群腐化的…
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:16:00
托尔金没有在书中描述过精灵有尖耳
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-15 04:17:00
用意译会遇到不同作品用同一名词 对象差异很大的问题
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:17:00
电影里只有一点点尖而已 不是很明显的特征
作者: astrophy   2024-03-15 04:18:00
你总是拿那些有强制力的来比w
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:19:00
你要讲的是权威吧,我讲汉城跟独行侠会被韩国跟NBA通缉吗?说错是小牛。
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:20:00
那些都官方指定名字
作者: chcony (星爆大法师)   2024-03-15 04:20:00
反而真的兽人大家比较常讲福瑞
作者: astrophy   2024-03-15 04:20:00
就说了你可以去找政府或者自行建立大财团强制执行呀,不然翻译词汇本就是会沿袭而用,就跟“转台”一样啊,国内外到现在都还是用转这个字,但现在哪是用转的。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:21:00
只要从现在开始第四台蓝光串流全部把Orc改成欧克,过了几年还在叫兽人的才是有问题。
作者: astrophy   2024-03-15 04:21:00
你再看一下早年的这张图,再来说当初翻成兽人/半兽人没有考虑周到。https://i.imgur.com/Gxwokah.png
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-15 04:23:00
曝光度才是最大主因啦 例如"奥本海默"这名字已经覆蓋成功了
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:23:00
欧克很好改 艾尔芙才是真的难翻转印象的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:23:00
其实兽人被战,主要原因是日本作品用兽人这个词的时候,没法直译造成的困扰
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-15 04:24:00
叫野兽人就好啦形象反而更明确
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:25:00
兽人有自己文明的话,这个野兽人听起来就会很奇怪
作者: astrophy   2024-03-15 04:26:00
奥本海默跟欧本海默起初都有人在用,所以本来就都通了。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:26:00
当初翻译者跟读者自以为周到,不代表现在还得继续沿用,很难懂?
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:27:00
WOW就成功洗相反译名一次了啊
作者: astrophy   2024-03-15 04:28:00
但是Orc在魔戒世界观里还是有一定文明呀w
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:29:00
从外文的语境就没有强调人型,没必要到中文就一直要强调人型。
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 04:29:00
为什么其他种族都是OO人、XX人,只有人类不管是自称还是被称呼都是人"类"?怎么没人会说精灵类?
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 04:29:00
就不用翻转阿,当初也没什么不周到的
作者: astrophy   2024-03-15 04:30:00
我不是提出了“转台”这个词汇的例子了吗?翻译词汇本
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 04:30:00
真的很在意的读者你以为会占几趴?那些人自己看原文就好了呀而且这些人根本每个人认为最周到的也不同永远满足不了
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:30:00
最好笑的翻译是矮人,怎么会有种族因为自己长得比人类矮,所以自我矮化自称矮人。
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:31:00
不是 尖耳人到底哪里周到w
作者: JesterCheng (Jester)   2024-03-15 04:31:00
欧克这个词不会混淆 在各作品形象都不同下比兽人精确
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:32:00
从矮人的角度来看,人类应该成为短命长人才对。
作者: astrophy   2024-03-15 04:32:00
来就是会沿袭著用啊,你又没有理由或是任何权力使用强制力手段,那就是会照着使用,这样理解很困难吗?
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 04:32:00
那些OO人XX人难道不会认为自己也属于人类,或自己才是真正的人类吗?最好笑的是有些作品还会让那些种族自称"我们异族"。
作者: astrophy   2024-03-15 04:33:00
现在不是在讨论Orc吗?怎么突然讲尖耳人w
作者: super009   2024-03-15 04:33:00
矮人观点 说不定愈矮的愈骄傲 还看不起高的人
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:33:00
矮才具有现代社会的正义价值
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:34:00
所以你的结论就是没有人强制要改而已,不是说欧克的翻译比兽人不好。
作者: astrophy   2024-03-15 04:34:00
其实魔戒里面本来就是主要以人类/哈比人的视角出发去叙述的,所以翻成矮人的时候也隐含了是以此立场去理解。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:35:00
Dwarf 没有比Hobbit来的矮。
作者: astrophy   2024-03-15 04:35:00
应该要说兽人/半兽人这翻译也没有不好,当初这样翻也是有理由的。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:36:00
从Dwarf的角度来看,Human应该被叫做长身人,Hobbit应该被叫做脚底毛人。
作者: seven7th   2024-03-15 04:36:00
合成兽我都叫妮妠
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:37:00
人类就不会翻修门 所以要避免一下音译一下义译就会迁就虽然说尽量意译的系统里面都还是会混到音译w
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:37:00
有一些人类强势的作品,会有种族不满亚人之类的称呼
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:37:00
人类不是幻想生物啦XD难不成奇幻作品中的猫要翻成凯特XD
作者: astrophy   2024-03-15 04:38:00
矮人这名词是人类带给哈比人的吧,哈比人设定上远离世俗、不离开原生地太远,更多的人是从没看过矮人只听过人类旅者或甘道夫说过而已。
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:38:00
除非说你把亚人都翻音译是要表达一种歧视XD
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 04:39:00
就算看不起高的,也是以自己为标准,把高的叫高人,而不是让自己当那个比较出来的。就像没有人会自称胖子或瘦子。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:41:00
所以金厉听到皮聘叫他矮人,不会骂回去你是多高,我矮你也矮啦X!
作者: astrophy   2024-03-15 04:41:00
更何况矮人这种族在魔戒世界观内的叙述本来就是更稀有罕见的种族,因故躲了起来远离世俗,相关的传闻都是由精灵/人类传承,所以用以他们角度的名词称呼他们还蛮正常的。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:42:00
魔戒不是中文书,不要擅自帮人家追加设定谢谢。那以Elf的角度要称呼人类为短命人,以Human的角度要称呼Elf为长命人才对。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:43:00
异度神剑的”人类”叫Homs,语源不用解释吧
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:44:00
喔对了,魔戒中Hobbit曾经对于Halfing这个人类自我中心的名词严加指正,啊不就幸好Dwalf没被叫做Shorter。
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:45:00
有叫长生短生种的倒是满常见的
作者: astrophy   2024-03-15 04:45:00
查了一下:1969年以后托尔金写下《矮人与人类》(Of Dwarves and Men)一文,提供详细资料关于矮人对本族语言的使用、矮人语为本族的秘密和七支矮人部落的命名,并表明故事中的矮人名字均是源自中土大陆的北方人类。所以原文内就有隐含人类立场形容他们矮的意思在了。所以我的解释没错,谢谢。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:46:00
你讲的是英文,不是中文谢谢。
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 04:47:00
人类的类到底是什么意思?类的语意感觉并非唯一,像是表达"人这个类别中的一种"。
作者: astrophy   2024-03-15 04:47:00
我是说根据剧情设定上来说,翻译成矮人问题不大,谢谢。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:48:00
你把英文没有的意思用中文的翻译来反证其实是有,你自己不觉得狗屁倒灶吗?
作者: astrophy   2024-03-15 04:49:00
应该是像某个特定人种这一类的意思吧,毕竟有黄种、黑种、白种等等的人。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:49:00
魔戒中的Hobbit应该欣然接受Halfing这个人类中心的种族名那也才对。如果Dwalf知道人类帮自己取名这个名字是在矮化我们种族,为何还会继续自称Dwalf呢?种族尊严在哪?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 04:53:00
其实可以想像,矮人文化对矮这个词没有负面观感,但是半这种不完整含义的词应该没有种族会喜欢这样
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:53:00
Hobbit都起身反对Halfing了,Dwalf的自尊连Hobbit都不如吗?
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 04:54:00
当一个半身人分别向巨人和哥不林自我介绍是半身人的时候...
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 04:55:00
中文圈叫拙夫也是很没尊严XD
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:56:00
剁夫呢XD
作者: astrophy   2024-03-15 04:57:00
翻译本来也是要看这样翻在剧情设定上合不合理的呀,你一直讲的那个不是就依照剧情内哈比人不爽说他们叫哈比人解释过了吗?其实Dwarves根本也不是他们的正式名称啊,灰精灵用辛达林语(Sindarin)称呼矮人为诺格林人(Naugrim),意思是“矮壮的人”Stunted People和刚希林人(Gonnhirrim),解作“岩石大师”Stone-lords。昆雅语矮人被称为Cas嫫i。矮人则用自己的语言称呼本族为凯萨德人(Khaz歍),这是奥力替他们取的名字。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 04:59:00
又出现了,人家英文中就没有人这个字,不要一直硬塞人这个字在别人种族上。就是一直要以人为本位,才出现这堆兽人矮人不伦不类的翻译。
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 05:00:00
个人和团体不一样,就像I时要放最后、We时必须放最前。就连拙夫都不会说拙我们。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:01:00
既然精灵对Dwarf 的翻译可以依照音译,凭什么人类对Dwarf的翻译就要用形容词?标准在哪?
作者: astrophy   2024-03-15 05:01:00
Dwarves这名字本来就是人类擅自叫的,他们不会用这个字眼自称自己族群,所以依照人类立场去翻译成矮人也没啥大问题啊,反正原始设定上他们都嘛用造主给他们的名字,没有用要外族擅自形容或是取的名字。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:02:00
再说一次,你讲的那是中文不是英文。
作者: astrophy   2024-03-15 05:02:00
阿连精灵都用包含矮的那个名词再转成自己的语言形容他们了,你是哪里有困难?
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:03:00
Dwarf 自称音译,Elf对Dwarf 的称呼也是音译,怎么换到人类就自动转换成意译去了,什么逻辑?更正:人类对Dwarf 的称呼。
作者: astrophy   2024-03-15 05:04:00
托尔金都说有几个名词里面就是有矮的意思,你是觉得中文翻出来不能包含矮吗?
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:04:00
你自己把我上面三行看清楚。
作者: astrophy   2024-03-15 05:05:00
精灵是用矮壮的意思去形容他们,那我们翻译成中文里面就连一个矮字都不准放?这是你的意思吗?哪时候是说“音译”了?托尔金自己都说那些是意译。
作者: luciferii (路西瓜)   2024-03-15 05:07:00
我二十年前就说过了,应该这样译:elf=阿福(多福多寿)、fairy=匪类(小头锐面)、dwarf=多富(名副其实打
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:07:00
标准该一样吧,音译就音译,在中文书里面Dwarf 如果说出‘我们矮人’这种台词,是在对人类谄媚吗?
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:08:00
你找资料给我看托尔金说Dwarf 在中文要翻成矮人我马上退场。
作者: astrophy   2024-03-15 05:09:00
所以托尔金不也说了,Dwarf才不会用其他种族擅自叫的名字自称,是用自己的语言称呼本族为凯萨德。
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2024-03-15 05:09:00
因为那个意译是精灵语啦
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 05:09:00
我们矮人相当于我们尼哥。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:10:00
其他奇幻作品呢?D&D呢?有设定这么齐全让每个种族自称吗?
作者: astrophy   2024-03-15 05:12:00
所以中文书里面要描述那些凯撒德们用原先的Dwarf自称自己,那不是该Dwarf心胸宽大或是属于古怪的Dwarf的话,就是该书描述有问题呀,托尔金都说了精灵他们那些种族是用矮壮的人称呼他们啊。其他我不知道,但D&D本来就是沿袭自中土世界的设定,所以那些延生作品直接让Dwarf自称自己Dwarf是他们设定与描述不周到的问题,跟原先在中土世界设定内其余外族用矮壮的人称呼他们没有什么关系啊,本来就是矮壮的人了,翻成矮人有何不可。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:15:00
有可能人家不知道Dwarf 是在说自己矮子啊,中文矮人不就一听就知道XD
作者: astrophy   2024-03-15 05:17:00
这不太可能,因为在中土世界的历史一书之中,早在第一纪元抢精灵宝钻的时候,他们就知道这些外族称呼他们矮。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:17:00
金厉:你们这些短胡人,长那么高小心我的下盘斩!搞不好年代久远忘记那是什么意思了啊呵。说不定连精灵跟人类都忘记干嘛这样叫人家了。到了后世就只是个三个音节五个字母的名称而已,中文偏偏要强调人家矮。哥布林:你这个矮人…
作者: astrophy   2024-03-15 05:23:00
我倒觉得这样来看反而可以解释金霹那性格和对待那些外族的态度和语气,就知道你们这些外族数千年来都是用矮啊还是什么其他的刻板印象在想我族,那我他妈怎么还会好声好气跟你们这些家伙往来www
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:23:00
金厉:你是多高???
作者: newwu (frankwu)   2024-03-15 05:25:00
不烂 假使有个没看过orc的英语人士看到orc难道不会和你这篇有同样问题吗
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:26:00
楼上神解
作者: astrophy   2024-03-15 05:28:00
所以他们这些高贵的凯萨德才不屑用你们这些当初有刻板印象的词汇w从没有接触过的英语人士应该也有看过圣经吧,那可能会把Orc想成是一群妖魔,那也八九不离十了。
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:34:00
你现在知道不要在后面硬塞个人字了嘛,至少有进步不知道现在西方小孩还有几个看过圣经。移民到英语国家的第二代是先看魔戒还是圣经。
作者: newwu (frankwu)   2024-03-15 05:36:00
其实一样意思,看到书中人对欧克的反应和欧克的行为,也可以想像就是人形妖怪,所以这翻译不差了
作者: diemomfish56 (死妈鱼56)   2024-03-15 05:36:00
哈比 奇美拉 哥布林 史芬克斯 巴风特 米诺陶洛斯
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 05:39:00
刻耳柏洛斯好像以前意译地狱三头犬比较多,现在连中文维基都采音译。
作者: diemomfish56 (死妈鱼56)   2024-03-15 05:40:00
格里芬 纳迦 泰坦 贝西摩斯 克拉肯 史莱姆 迷拉
作者: kansuzuri (kan)   2024-03-15 05:45:00
就老问题,让读者看得懂/原作创造的种族名/是否有前例在加上各国风情不同,翻译者容易有自我感情影响到
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-15 05:47:00
有个游戏把敌人翻成安那米
作者: kansuzuri (kan)   2024-03-15 05:48:00
音译也只是为了当成种族名居多,只差在是否有人先翻过
作者: Freeven (夏舞枫)   2024-03-15 05:54:00
不同文化的用词没碰过当然不晓得啊不然你去跟外国人说饕餮 刑天这种神怪看看
作者: diemomfish56 (死妈鱼56)   2024-03-15 06:00:00
问题来了: 饕餮如何翻译成英文https://en.wikipedia.org/wiki/Taotie不也是音译吗
作者: beef68 (牛肉)   2024-03-15 06:05:00
同84楼 哪个非现实生物不能套用你的理论的
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 06:23:00
还有矮人啊,有人觉得华文译名不尊重dwarf这种族,但dwarf的形象及延伸用法都包含了矮,海外看到dwarf出现脑中也会是这种形象,为什么写成矮人就会变成不恰当
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2024-03-15 06:23:00
翻成兽人才会真的和兽人搞混
作者: he02789222 (边缘人)   2024-03-15 06:26:00
混合兽 兽人有比较好吗
作者: dalzane (aimerˋ(〞▽ 〝 )ˊ)   2024-03-15 06:30:00
公司主管问过我什么是哥布林www
作者: eric23658 (亿载金城武藤游戏)   2024-03-15 06:31:00
想踩一脚但自己的逻辑狗屁不通照你这逻辑=不能用音译
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 06:35:00
好的翻译就该透过文字提供阅读者跟原文读者相同的体验,最好就是直观,今天都用音译,就会出现好几层检视,先这几个字的组合是不是记忆中的同音字、这词在这边是指名字还是种族,最后是这词代表的意思
作者: ysc1213 (ysc)   2024-03-15 06:37:00
不是快乐女郎吗?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 06:37:00
例如,矮人与精灵结伴同行,就会比多瓦夫与艾尔芙结伴同行好构筑画面
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2024-03-15 06:41:00
双标要承认,拉面就算了寿司表示
作者: s9209122222 (海海海)   2024-03-15 06:43:00
英文也没有这个词不是吗?为什么他们没这个问题?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 06:49:00
英文也是有字根,而字根可能会从拉丁文希腊文那边延伸出来,严格来说凭空造词难度其实很高
作者: sawa26 (小泽)   2024-03-15 06:50:00
用习惯就不会
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 06:52:00
那意译同样也是用习惯就不会奇怪了吧?
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-15 06:54:00
英文的袋鼠发音康格鲁在原住民的意思是我不知道情境大概跟问熊猫很像
作者: dolphin24681 (本守堂)   2024-03-15 06:55:00
麻瓜也是烂翻译?
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-15 06:56:00
欧干,后面有一只三小东西在追我们,那个二头肌比我大腿粗
作者: JerryLian (我在萤幕的后面)   2024-03-15 07:00:00
英文是拼音字 把字母组合排列后给予意思 中文是每个字形都有各自的意思 中文字看字就大概猜得到意思 看翻译者是要觉得翻译是要翻发音还是翻字义 中间取舍没有绝对标准
作者: holybless (D.)   2024-03-15 07:01:00
快乐女郎哈比
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2024-03-15 07:02:00
那elf不就应该翻成艾尔芙?
作者: a502152000 (欸五)   2024-03-15 07:02:00
音译不行 兽人也不行 到底想翻成怎样
作者: jerico (靠北攻城尸)   2024-03-15 07:03:00
之前天堂翻译欧吉,我也不知道是什么,后来才知道是ogre
作者: chiz2 (chiz2)   2024-03-15 07:04:00
没有半兽人的概念出现之前,讲半兽人你会知道对方在讲什么吗?
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:05:00
看推文有人在那边跳针不能有人真的很好笑文字语言的内涵本来就是透过约定俗成来的就连人、猫、狗这些比较基本的名词,你也是透过学习,把文字跟形象结合
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:08:00
elf翻精灵更烂 欧客什么小垃圾
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:09:00
而以中文取名词的习惯,本来就是是现有名词结合意思产生新词为主
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 07:10:00
半兽人三个字,起码就会有像兽的人形生物形象出现吧
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-03-15 07:10:00
对非原文语言国家甚至不熟相关奇幻文化的受众而言,这种特定生物或种族使用直接音译就是最烂甚至最偷懒的方式。用Vampire举例:【快躲开!你背后有只吸血鬼 / 血族!】【快躲开!你背后有只凡派尔 / 凡姆帕尔!】两种译名方式哪个能给予读者更深刻的融入感?
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:11:00
犀牛跟牛不是同种,但就是用牛这个字
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:11:00
有只精灵在追 听就是发光小动物 一点都不可怕
作者: libramog (莫古)   2024-03-15 07:11:00
你这样说的话叶大雄才是正确翻译了
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:12:00
甚至蜗牛,大概也只是因为慢吞吞,所以叫蜗牛类人生物被称为什么人,在中文语境上再正常不过人形生物
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:14:00
翻半兽人=没文化的喂屎 屎吃多觉得香也不奇怪
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-15 07:15:00
所以翻译最棒就是要信达雅 直接音译是省事但不是很好作法
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:16:00
楼上有人吃一辈子屎了
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:16:00
那哥布林不如改叫小绿人吧。
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-15 07:17:00
就像手机 翻成赛乐逢 电话 翻成泰勒逢 电视...
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:17:00
也可以啊
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:17:00
就好像看别人吃虫吃猫狗吃人吃排泄物很不可思议 但这不过就是别人的生活文化 你跟他说这样不对 他只会感觉不适应很奇怪无法理解
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:17:00
有人发现自己吃了一辈子的是屎,自然能改。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:18:00
那麻烦你把你吃的屎都改掉除了中国龙以外的麻烦都音译
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:19:00
有人坚持要继续吃屎也无妨
作者: a10043305   2024-03-15 07:19:00
请你翻译不是找你来空耳的欸
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:19:00
你不也继续吃
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-03-15 07:19:00
就像当年对岸大清国引进欧美的telephone,当时的译名就叫“德律风”,看得我莫名其妙……
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-03-15 07:20:00
这翻译法没有绝对吧,吵这个感觉不会有结论XD
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:20:00
坚持少吃一口比较高尚就对了
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:20:00
我已经改叫欧克了,谢谢多吃一口一定更仇
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:21:00
臭死
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:21:00
少吃一口比较香笑死
作者: OBJmk2 (欧逼接)   2024-03-15 07:21:00
只在Ro仙境传说看过这种翻译
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:22:00
说真的精灵这词算是什么意译,光从词面我也感觉不出来。你不觉得就不要自己带入。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:23:00
我们知道什么龙什么人,是中文语境上名词结合产生新词的正常做法
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-03-15 07:23:00
而源自于和制汉词的“电话”反倒更能从文字体会telephone这玩意儿的含义及用途
作者: tetsu327 (四情归一)   2024-03-15 07:23:00
欧克兽人才烂 欧克就是个种族名 就跟爱奴差不多
作者: rainveil (多栗)   2024-03-15 07:25:00
20 年前也才2004,一点也不够久远哦......
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-15 07:25:00
翻译成兽人反而容易造成混乱 至于印象本来就是可以被定型的 在欧克形象出现之前 说到兽人只会想到兽头人身吧
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:25:00
你所谓的正常只是全抄前人不分好坏回护而已,还自鸣得意。对岸就可以翻成欧克,就你不行,
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:26:00
宝可梦都能习惯了 还有什么不能习惯 不要幻想自己不能接受好吗 不要束缚未来的自己
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:26:00
如果要用出现什么,XX名词就会错乱,那所有名词都会错乱
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:26:00
对啊,宝可梦 达拉斯独行侠 首尔哪个没修正过
作者: dynamis (おれわGUNDAMだ!)   2024-03-15 07:27:00
推红发杰克 海道 吉贝尔
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:27:00
以前奥特曼还叫咸蛋超人,结果呢
作者: StNeverRush (circlehuang)   2024-03-15 07:28:00
奇美拉我比较喜欢”嵌合”这个翻法 猎人嵌合蚁翻法不错
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:28:00
宝可梦以前翻译可多了,宠物小精灵 口袋怪兽
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:28:00
某人的脑袋是否无法理解,我讲的正常是中文这样产生新词正常?请问你使用的那个名词不是从小抄前人的
作者: Dedian (迪安)   2024-03-15 07:29:00
Terran也是人类吧
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:29:00
不要说奇幻生物,猫狗牛你都是抄前人的
作者: silverray (愚人的智慧)   2024-03-15 07:29:00
在什么背景都没有的情况下 翻兽人才是最烂的吧
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-15 07:30:00
宝可梦很糟好吗很不通中文语境 神奇宝贝或口袋怪物好多了
作者: will1205 (达达)   2024-03-15 07:30:00
为了带风向什么都能洗 把所有音译都推翻啊
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:30:00
兽人烂,那很多龙都烂了
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 07:30:00
话说西洽也是音译,如果义译会是什么?宅聊?
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 07:32:00
都习惯哥布林了,没道理不能习惯欧克,就这么简单而已更别说日常音译还对不上字面的名词一大堆
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:33:00
其实没有说不能改,只是说什么吃屎,你吃了一辈子,怎么这块特别不能接受?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:33:00
RADAR 以后都只准说"无线电侦测和定距装置"
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2024-03-15 07:33:00
c_chat,comic chat……漫聊 ?
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 07:33:00
寿司披萨光凭中文名字不也看不出是什么鬼?
作者: shifa (西法)   2024-03-15 07:33:00
翻哈比好不好? 所以邓版就翻霍比特人了
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:34:00
兽人肯定不会是整本最烂的,精灵就烂很多
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:34:00
管你三小衅哑靼 看翻译几十年 谁不清楚最重要的是钱有心没钱也只能机翻或含泪补丁n年 工作的时候才没有那个余裕去跟你xx文化xx感兼顾xx 睡觉都不够了
作者: dc871512 (阿日)   2024-03-15 07:35:00
欧卡
作者: a502152000 (欸五)   2024-03-15 07:35:00
翻译要看时代 不然披萨也能称义式薄饼
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:35:00
身边音译的字难道还少过了? 尤其缩写凑字之类而且还是要说 很多字追根究底就是个"没为什么"为什么山叫"山" 为什么海叫"海" 不可考或没为什么当然你要说的话中文字型偏旁跟外文字根学是有的但不是什么都能套结果就你最天才什么都要意译 甚至那种看不见的摸不明
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:37:00
确实,真的要这么中二,那为什么猫狗牛要叫猫狗牛,你要不要也来质疑一下
作者: schwarzwald   2024-03-15 07:38:00
托尔金挖8世纪古英文史诗中用过1次的词当书中主要怪物名称,我相信当时的英语母语者没人知道他在讲什么,连那是人、事、物都不知道。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:38:00
中文语境,通常就是结合原有字词意象为主,音译为辅,但结合意象没办法绝对准确的
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:39:00
山海在文解字有定义 没啥争议 除非你考古翻案
作者: tolowali (里小墨)   2024-03-15 07:40:00
翻欧克很简单明了阿
作者: LYS5566 (明灯❺❺❻❻)   2024-03-15 07:40:00
中文毕竟不是拼音文字 优势也在于就算发音各不相同看文字
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:40:00
猫狗牛我已经上面解释过了,那不是创造出来的幻想生物。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:40:00
那所有名词都来个简单明了吧哪有什么不一样,生物不是想像的,但文字是创造的猫狗牛三个字都是创造出来的
作者: LYS5566 (明灯❺❺❻❻)   2024-03-15 07:41:00
也能理解 一律音译 待时空变换后 那些文字就变成天书了
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:41:00
产生新词不够准确自然可以改,有人要用吃屎比喻法随它去,没必要一起跳下去。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:42:00
欧克更不准确,只是放弃治疗而已
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:42:00
山海我随便说的 但中文一定也有字已不知道为什么的
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 07:43:00
文创本来就一堆??东西 确实经常连原作品语言客群都看不懂 何况翻译 我前几天才在查萌夯iceborne 结果连reddit都有讨论串
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:43:00
就像为什么有人说Orc不能翻兽人而翻欧克的话,那Human应该翻成修门而非人类,我回答因为人类是现实生物。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:43:00
没什么现实想像的分别,名词都是创造的
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2024-03-15 07:44:00
有一只狮子在你背后追 实际上也是你先建立狮子是什么形象
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:44:00
音译意译本来就不可能有唯一准确的统一标准
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 07:44:00
在一个会吵n跟g发音的国家,音译的最后就是又会有一派出来说这用字不精准,跟原发音有差,提倡用原文,接着把中文音译数落成屎
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:44:00
难不成英文Cat还要翻译成凯特。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:44:00
你也没办法证明,魔戒的人类就是现实生活的人类
作者: gx0042 (脑细胞坏死中)   2024-03-15 07:44:00
翻成欧克跟跟翻成好大一支枪程度一样
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 07:44:00
正本名词音译,佛经啊。*整本。
作者: ackes   2024-03-15 07:45:00
如果翻译一律音译 那专有名词干脆给小学生随便丢飞镖或随便翻个都一样了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:45:00
我音译很偷懒没形象 你意译实务上撞天边很烂 都很烂
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:46:00
对,没错,接下来是不是来吵一下,为什么是欧克,不是欧欧尔克
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:46:00
精灵撞车成那样讲几百年了
作者: LYS5566 (明灯❺❺❻❻)   2024-03-15 07:46:00
所以大悲咒跟天书没两样啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:47:00
这种东西就是同一作品同一系列内有大致统一标准要准确自己去看原文 不要来烦翻译者你强你来 但只要你有任何一点瑕疵准备被批爆
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:48:00
对啊,你要音译,不如就翻译成大悲咒那样吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:48:00
换你这样我看你敢不敢玩
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:49:00
从标题就不该叫魔戒
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:49:00
整天只会战这个没路用的音译意译
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:49:00
那你也可以说魔戒的cat跟现实世界的猫不一样,滑坡这些有意思吗?
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:50:00
你就是在滑坡啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:50:00
要是光靠捧一边贬另一边就能解决 那全世界早就统一了
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:50:00
你干脆说魔戒英文的Ring,跟现实世界中戴在手指的圆形物体不同算了。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:51:00
这问题哪有那么简单?
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:51:00
确实啊所以标题就该音译,不该叫魔戒
作者: h90257 (替天行道)   2024-03-15 07:51:00
如果这样那跩跟不就是好翻译
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 07:51:00
"快跑,有一个菩萨在我们后面!">>>"快跑,有一个道心众生在我们后面!"
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:52:00
魔戒这个翻译比兽人更烂整本像大悲咒那样翻译,免得又人看不下去
作者: janyk   2024-03-15 07:53:00
欧克!?什么有面包在追我们?
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:53:00
现实世界有Orc跟Pokemon吗,无聊,一大早在这边乱杠。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:53:00
现实生活也没有魔戒啊所以这个标题你应该也看不下去阿爸
作者: storyo11413 (小便)   2024-03-15 07:54:00
orc翻成兽人 直接跟奇幻最常出同时出的狼耳猫耳撞到
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 07:54:00
喔我认同魔戒是烂翻译,可以吗?
作者: tinysun (饭和蛋的火焰之舞)   2024-03-15 07:54:00
我觉得哈玛星翻得最烂
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:54:00
所以记得不要再叫魔戒了不然多吃一块屎,很臭
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:55:00
吵这个没意义的还不如先上街跟政府抗议
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-15 07:55:00
而且欧克的形象明确 但是兽人的定义下一堆种族都是兽人
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:56:00
欧克哪有形象
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:56:00
为什么caffeine是"咖啡"+"因" cocaine却是"古柯"+"碱"
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:57:00
-ine是~碱的字根 为什么一边因一边碱
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-15 07:57:00
是啊
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-03-15 07:57:00
你说的这个不算问题,哥布林、史莱姆巫师这种你在第
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 07:57:00
结论就是有图才有真相,多画插图最实在。
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 07:57:00
如果觉得应该是这个风格,魔戒应该翻成大悲咒那样
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:58:00
...史莱姆巫师? 这我还真的没碰过...
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 07:58:00
其实大悲咒是空耳。
作者: PunkGrass (庞克草)   2024-03-15 07:58:00
大家都习惯了就别改来改去 不然又要1.20年才能习惯
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 07:59:00
啊所以每次都只会战ACGN次文化这种小众的野鸡用词现实标准更乱都当作没看见 然后死要说音译/意译多烂省点吧 笔战吵架应该要有更高的水准
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 08:01:00
欧克也是空耳啊,觉得空耳比较好,那奇幻作品就该翻译成大悲咒形式
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:02:00
我们就学日本人不知道怎么念的东西就一律音译啊
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 08:02:00
其实巫师这个反应也是比兽人更烂翻译
作者: ackes   2024-03-15 08:02:00
佛经问题还有别的就是了 意思怎么翻 人人解释不同 各派要先打起来只要音译 建议以后都给大学生翻译就好了 反正都一样 小学生翻也行
作者: a502152000 (欸五)   2024-03-15 08:03:00
一个Witcher都可以各自表述了
作者: kelon (MAN)   2024-03-15 08:04:00
周杰伦半兽人表示 要改半欧克吗
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:04:00
就跟以前在讨论台语没有新字要怎么办的时候我就说你直接英译就好了
作者: a502152000 (欸五)   2024-03-15 08:04:00
不过原文不是英文 是波兰文
作者: ackes   2024-03-15 08:05:00
读语文系的专业何在 还是真的干脆ai翻一翻算了
作者: GonVolcano (火山君)   2024-03-15 08:05:00
达克塞,Dark side
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 08:05:00
建议改翻为威萨跟威确乐
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:05:00
现实没世界观出现的东西如何解释原本也是没有的生物给个称呼
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 08:07:00
中文也是可以创字 只是很少而已 元素表上那堆还有女字旁妳之类也都是很新的字 应该
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-03-15 08:08:00
通常在讲到欧克之前会先介绍欧克在那个世界的设定吧==
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:08:00
介绍种族通常原著就会介绍了
作者: kelsier3478 (阿kell)   2024-03-15 08:08:00
翻成猪鼻野蛮人好爆
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-03-15 08:09:00
不过很多小说第一次出现物种时大多会外貌描述吧,像哈利波特的地精第一次出现时也有大致说长怎样
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 08:09:00
跟音译意译的问题比起来 拆句 重构 撰写的比重更高吧大学生先保留 小学生你让他试试看 柯南以外
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:10:00
不过这些早就讨论到烂了反正大家还是会讲习惯顺的
作者: ivan51405 (副热带)   2024-03-15 08:10:00
对啊 英文也不该叫orc 改beast human比较好
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:11:00
像便利商店这种单字就叫‘便利Shop’
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-03-15 08:11:00
兽人我比较直觉像是狐娘那种
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 08:11:00
不是convenience store吗?
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 08:12:00
某些人觉得魔戒是烂翻译,不照你的翻法是吃屎也只代表你
作者: storyo11413 (小便)   2024-03-15 08:12:00
日系作品ケモノ和オーク又常出现要怎么不音译orc?
作者: webermist (岚湘)   2024-03-15 08:12:00
咖啡 沙发 巧克力 巴士:?
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:14:00
你要简单好用啊
作者: storyo11413 (小便)   2024-03-15 08:14:00
acg兽人太泛滥甚至很少特别解释 orc生态倒是常重设
作者: a502152000 (欸五)   2024-03-15 08:15:00
日本书名也翻译成 指轮物语 算不算烂翻译
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-03-15 08:16:00
不是音译,都是吃屎
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-15 08:19:00
翻欧克加注就好啊
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:19:00
总比一堆有的没有的想要把台语搞得像越南文一样好多了
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-15 08:19:00
不就习惯问题而已
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:20:00
你要改也要有强制力啊,难道精灵宝可梦不是强制力吗
作者: frice (Frice)   2024-03-15 08:21:00
精灵也很烂啊 天晓得他在讲啥
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 08:21:00
结论就是想怎么叫就怎么叫很少人会在意这个,这问题很久以前就吵很久了相信也不会是最后一次,到现在还是没结论
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:24:00
这东西除非官方电影什么全部通通都改成新的译名,否则基本上就是变成这样子,用习惯的人继续用
作者: qaz31415 (路人假)   2024-03-15 08:25:00
不同作品不同世界观,为什么名称一定要乖乖照抄其他作品的?
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:25:00
比如说一个人他从魔戒开始用到魔兽争霸再用到魔兽世界,他早就习惯了
作者: Azimech (孤独不设防)   2024-03-15 08:27:00
我都叫TLoR或是戒王唷
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 08:29:00
反正既然这个是人名嘛,那就是叫海尔囉,所以我们取个简单容易记住的名字就叫他巨锤海尔你觉得怎么样至于你想用什么,你觉得你自己比较高上尚,你觉得你自己比较正确,你就用嘛,反正只要人家知道你在讲什么就好了
作者: mema (fireinsidetheman)   2024-03-15 08:34:00
哥布林可以,欧克不行?
作者: jerico (靠北攻城尸)   2024-03-15 08:35:00
翻译应当选多人知道的名词为主。orc-偏向半兽人
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2024-03-15 08:36:00
加一句话或注解解释欧克是啥不就没事了吗……?
作者: jerico (靠北攻城尸)   2024-03-15 08:36:00
dragon--偏向龙;goblin--偏向哥布林;kobold--偏向狗头人翻译本来就不太适用同一个规则
作者: direct (【强迫练铁头功】)   2024-03-15 08:39:00
加诠释那我什么不直接用就好
作者: jerico (靠北攻城尸)   2024-03-15 08:39:00
美杜莎(其实是人名)有人翻蛇发女妖,蛇发妖其实是Gorgon
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2024-03-15 08:42:00
兽型人 笑了w
作者: wangeric (gaiety)   2024-03-15 08:47:00
不是,应该小赢欧克兽人
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-03-15 08:51:00
半兽人其实才奇怪 就比较粗壮有獠牙而已
作者: tetsu327 (四情归一)   2024-03-15 08:52:00
人类这个翻译本身就有问题了 human欧克兽人逻辑应该应该翻虎门人
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达)   2024-03-15 08:53:00
哥布林:?
作者: jerico (靠北攻城尸)   2024-03-15 08:56:00
哥布林翻译正确,台下几百人都知道,就你不知--的概念
作者: pipiispipi   2024-03-15 08:56:00
有玩过RO的听到兽人都会想到绿色壮壮的怪物
作者: jerico (靠北攻城尸)   2024-03-15 08:57:00
新闻报到连我老爸8X都知道哥布林是什么虚构生物在那一刻就已经约定成俗了
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-15 08:58:00
那你这兽人是绿皮还是半人半兽的?
作者: jerico (靠北攻城尸)   2024-03-15 08:58:00
跟他讲小精灵或鬼怪他还疑惑是什么东西?
作者: selvester (水昆虫)   2024-03-15 09:05:00
oak
作者: bellea70068 (kite700123)   2024-03-15 09:06:00
翻兽人比较烂 很容易跟兽耳的兽人撞名
作者: wcp59478 (真是邪门)   2024-03-15 09:07:00
不是 因为现在有4个字然后更烂的
作者: zxc995511 (你有台币我有肝)   2024-03-15 09:17:00
那Gremlins 翻译小精灵如何
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2024-03-15 09:18:00
好棒,你会被一群兽控追口,然后被口到死(以上没有错字或消音
作者: gin10791 (小意)   2024-03-15 09:19:00
有看过翻奥格
作者: storyo11413 (小便)   2024-03-15 09:26:00
魔戒魔兽3那年代orc翻半兽人确较知名 现在就不同
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2024-03-15 09:30:00
“快跑,我们后面有一群哥布林”所以哥布林是什么东西你知道吗?
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 09:30:00
哥布林被报导到大家都知道,这样说来半兽人应该更有资格这样说吧,魔戒电影、周杰伦的歌、魔兽系列的游戏都让半兽人更为大众所知啊
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-03-15 09:30:00
推文提到哥布林,我才想到那不也是音译吗?你没有相关知识的话听到哥布林会想到什么?
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2024-03-15 09:31:00
皮卡丘也是音译啊,你要去争辩说不懂的人不知道皮卡丘是什么吗?
作者: wcp59478 (真是邪门)   2024-03-15 09:33:00
杰伦的那首歌不是也被一堆人喷过?
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2024-03-15 09:34:00
欧金金
作者: Darnatos   2024-03-15 09:44:00
约定俗成就好,名词在不同世界观意义本来就不一样,硬改没意义
作者: Fate1095 (菲特)   2024-03-15 09:49:00
ELF应该翻成艾尔
作者: zjing   2024-03-15 09:51:00
除非有伏笔 不然作品不可能只出现欧克两个字就没了 一定会安排其他配套解释 或是下个画面直接出现一只欧克没做好适当的解惑表示作者功力还不太行
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-15 09:54:00
皮卡丘是音译但更多不是呀,音译这么好初代就全音译了
作者: BruceChang (=A5e)   2024-03-15 09:59:00
哥布林就是洗出来的 本来20几年前CRPG游戏都用地精啊
作者: tim5201314 (花美男)   2024-03-15 10:03:00
那就再洗二十年啊
作者: BruceChang (=A5e)   2024-03-15 10:06:00
然后会洗成功也是因为魔兽朱用哥布林...
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-03-15 10:12:00
这种音译真的纯文字很难想像
作者: xga00mex (七祈绮契)   2024-03-15 10:15:00
欧克兽人我是觉得还行 因为看过把Ogre翻成欧克orc翻成兽人的又不是多重要的名词 看得懂比较重要
作者: tim111444   2024-03-15 10:30:00
朱在魔兽用的是地精阿 地精工兵 地精齐柏林飞艇 地精实验室 地精伐木机
作者: linzero (【林】)   2024-03-15 10:33:00
长耳族
作者: BruceChang (=A5e)   2024-03-15 10:34:00
搬过去山口山不知道就为啥鬼转了
作者: tim111444   2024-03-15 10:41:00
因为山口山是智冠翻的 现在版本跟朱没关系
作者: MKMwangwang   2024-03-15 10:48:00
我习惯说OGC
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2024-03-15 11:00:00
全空耳
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2024-03-15 11:06:00
哥布林要先有文化背景和知识储备是在供啥洨它刚出来时谁认识这三个字 而现在谁不认识说得好像那些知识储备是天生具备一样从未初次见到哪一个词汇不是看到当下开始理解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com