→ npc776: 那 长腿佬(ry 03/15 00:56
其实真的有布里人这样叫亚拉冈,只是那跟朱版的“神行客”是不一样的英文,但可以帮
助读者推敲一下布里人对他的印象。
第十一章有一段是这样写的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught
Strider"之前而已)
Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and
dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking a short
black pipe. As they approached he took it out of his mouth and spat.
‘Morning, Longshanks!’ he said. ‘Off early? Found some friends at last?’
Strider nodded, but did not answer.
这段对话中叫亚拉冈“长腿佬”(Longshanks,参照邓版的翻译)的是一个被形容“长得超像
哥布灵”(邓版将Goblin翻成半兽人,为了怕造成误会,此处还是叫哥布灵)的南方人
Bill Ferny。虽然如同邓的译注,Longshanks也是英国的爱德华一世的称号,但有读前后
文的读者大概会知道Ferny是个不安好心眼的家伙(会跟戒灵、萨鲁曼这些人做勾当),
所以此处Ferny用“腿长的人”去联系Strider的印象,大概能想见这真的不是太好听的一
个称号,至少,他在布里居民那边勾起的印象是挺恶趣的。
鬼鬼祟祟,又人高腿长毕竟在那个年代,会到野外不知道做什么事,会勾起乡民不好的想像但就亚拉冈后来自述,其实就是北方游侠四处杀魔多的爪牙
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:30:00好听叫ranger 难听叫rogue 对市民来说反正都R开头的
作者:
medama ( )
2024-03-15 01:32:00推原来邓版将Goblin翻成半兽人 震惊了
对XD “超像哥布灵”的原文句子是‘He looks morethan half like a goblin.’
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 01:37:00还好不是他看起来下半身像哥不林(x
托老的翻译基本逻辑是这样 他用英文就有的词汇就可以意译 如果是他自创的精灵语等 他使用英文音译 所以其他翻译也该用音译
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-15 01:38:00v大简直抓到精髓了.....以后柯南得仰赖你出某版注释XD
虽然Orc也是他翻字典挖出来的词 但因为意思不同 所以
作者:
ithil1 (阿椒)
2024-03-15 01:39:00*可能 不是柯南
对 这边容易造成混淆的就是...Goblin其实在书中就是另一个用来称呼Orc的方式
邓版的处理是将Goblin翻成半兽人,然后Orc翻成欧克
哥布林跟orc代指同一事物真的是托老在搞 哪怕是英文母语者都要愣一下吧XD
其实就是现实中同一东西有可能有不同称呼的情境写入小说托老也喜欢精灵、矮人和人类对同一事件,但有不同观点的描写,然后彼此有差异,他在这点玩得还蛮欢乐的
其实Uruk(强兽人Uruk-hai)也是同意思但不同语言 反正托老这东西就是逼死译者XD
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2024-03-15 02:07:00托老:不看原文怪我囉
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-15 02:09:00因为有的东西在欧洲古代确实是一个东西不同叫法。蜘蛛人漫画的绿恶魔就是Green Goblin,古欧洲喜欢搞事甚至还可能闯别人家闹事的魍魉,大一只一点会吃人的就Orc。传说本来没有分类,成了种族就得分类
作者:
medama ( )
2024-03-15 02:19:00elf古代也是跟goblin差不多的东西
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-15 03:03:00推Sunny
作者:
lsjean (晓今)
2024-03-15 03:59:00考虑到欧洲语言的多样性,同一个东西有不同名字好像蛮合理的?伊凡、约翰、乔凡尼
作者:
mealoop (肉oop)
2024-03-15 07:26:00是后面各种抄的把goblin和orc分家吧 说托尔金在搞跟魔戒抄天堂有87%像==
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-15 10:15:00补
疴 并不是 托老在写哈比人的时候就是用goblin 他在写魔戒突然冒出新想法才二词混用 会混淆跟dnd衍生出来的那些东西无关