: 推 NoobCV: 云观众问 所以这个order应该怎么翻 秩序? 05/05 13:47
这个order是当作一个集会、组织的意思(可能还有些宗教上的意味)
比方说天主教的道明会
Order of Preachers
https://en.wikipedia.org/wiki/Dominican_Order
个人猜罗琳是想模拟英国有名的嘉德骑士团(Order of Garter)吧?
https://tinyurl.com/h4b3cfu6
刺客教条中好像也有:
https://tinyurl.com/2n4cexpy
所以如果凤凰会真的下令 就会变成The Order of theOrder of the Phoenix吗?
作者: suanruei (suanruei) 2023-05-05 14:07:00
I saw a saw saw a saw.
作者:
speed7022 (Speed7022)
2023-05-05 14:08:00order通常是有信仰或是有特定规则的组织
作者:
backoc39 (DarthAsh)
2023-05-05 14:16:00看日本翻译比较准确
作者: touchbird (新竹彭于晏) 2023-05-05 14:25:00
骑士跟法师差很多吧
作者:
pgame3 (G8goat)
2023-05-05 14:26:00一楼那个名字出来感觉就是邓布利多会对英国下灭绝令
phoenix翻译是老问题了 郭沫若的文章带偏了一代人
Order就是团的意思 像是救国团跟忧国骑士团都可以用
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-05-05 14:41:00凤凰骑士团
都会重生就是被误导了 凤凰只有瑞兽 百鸟之王性质 涅槃就是翻译错误才会有的特性
就当年翻译的问题 其实凤凰应该跟豆腐tofu一样直接用音译 西方Phoenix则用特性翻不死鸟比较恰当 硬要用感觉找有点像的来彼此替代就是现在两种神话生物混淆了
所以凤凰没有不死特性? 原来如此所以凤凰应该就像麒麟 幸运值buff?
作者:
badruid (Gryphon)
2023-05-05 15:10:00什么!所以潘迎紫演的浴火凤凰其实是不死鸟不是凤凰囉?
作者:
Syd (Wish you were here)
2023-05-05 15:14:00我记得凤跟凰是两种鸟
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2023-05-05 15:18:00一公一母?
凤凰是五彩鸟两种性别的称呼,凤是公的凰是母的,合称凤凰
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2023-05-05 15:19:00@4F can a can can a can?
早年奇幻文学翻译没各体意识 另一个常讨论的就是龙 东方是水属性无翅飞蛇 dragon是西方火属性四脚兽 中文名乱套用后现在要改也难 因为西方也习惯这个翻译了
作者:
ssccg (23)
2023-05-05 15:33:00就是“会”啊,哪需要讲这么多
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-05-05 15:34:00早年翻译直接用既有传说物种对应也没办法 不然推不起来然后确实就是“会” 走道明会 方济会的翻法
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2023-05-05 15:57:00
所以如果真的要叫凤凰会的密令那要怎么翻呢?是像1楼那样还是The Order of phoenix’s order?
作者:
ssccg (23)
2023-05-05 15:58:00order原意是组织安排(arrangement),后来演变阶级(class)再变成有共同信仰、身分的人组成的组织→修会,最后某些修
凤的确一直与火跟太阳相关描写,但凤凰涅槃是近100年左右才有的
作者:
ssccg (23)
2023-05-05 16:03:00会由是骑士组成去打仗的,就又可以翻做骑士团
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-05-05 16:42:00Phoenix在HP早早就被翻成凤凰了所以怎样都没得救
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2023-05-05 19:53:00其实比HP更早就有把Phoenix翻成凤凰的状况了Ex: Phoenix, Arizona = 凤凰城