※ 引述 《wahaha99 (此方不可长)》 之铭言:
:
: ※ 引述《dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)》之铭言:
: : 导致整个词在本肥宅眼/耳中显得与整个句子格格不入
: : 举个例子来说好了
: : 萤幕 这个词本肥宅认为都是合理使用
: : 萤 本身会发光 合理
: : 幕 一个完整的面 合理
: : 萤幕 用来描述一个会自体发光的一面物体 超合理
: : 屏幕
: : 屏 有遮挡阻挡之意
: : 那用屏幕来描述一个会自己发光的一个平面物体 逻辑在哪?
:
: 电影、投影看过吧?
:
: 是不是将光投射到一个“遮挡阻挡的平面物体”来显影?
:
: 电影的发明还早于电视咧, “屏幕”哪不合逻辑?
:
: 顺便再说说, 传统CRT电视也可以用“屏幕”,
其实不用讨论那么多字义问题
终究就是惯用语跟非惯用语的差异
虽然computer翻计算机很正确
但是我就是想叫电脑不行?
在台湾你说计算机
大家还以为是casio
所以我很讨厌计算机概论这个翻译
台湾在学术领域翻译早就被支语攻占已久
因为台湾市场小,大学一堆专门书都是简中
不幸的是现在连网络这块,都要被攻占了
一堆看不懂的词,还要去查,喔原来如此
像什么xp党xp党,原来是性癖
动漫圈这种陌生用语越来越多
唉 台湾用语未来会不会被支语一个一个换掉啊