Re: [闲聊] 支语警察的启动标准?

楼主: suyuan (硕源)   2022-10-01 05:04:07
: 那本肥宅可能优先使用英文 毕竟本肥宅多益裸考刚好1024分 有过乡民门槛
: 本肥宅不用的原因也很简单
: 跟政治立场三小完全没有关系
: 本肥宅就觉得那些词的字义脱离本肥宅原本学习的字意
: 或者 那些词对物品或状况的描述明显违背本肥宅的认知
: 导致整个词在本肥宅眼/耳中显得与整个句子格格不入
: 举个例子来说好了
: 萤幕 这个词本肥宅认为都是合理使用
: 萤 本身会发光 合理
: 幕 一个完整的面 合理
: 萤幕 用来描述一个会自体发光的一面物体 超合理
: 屏幕
: 屏 有遮挡阻挡之意
: 那用屏幕来描述一个会自己发光的一个平面物体 逻辑在哪?
Oxford Languages
screen
noun
1.
a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from
draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy.
"the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution
witnesses"
2.
a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer,
or smartphone, on which images and data are displayed.
verb
1.
conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or
something forming a screen.
"her hair swung across to screen her face"
2.
show (a film or video) or broadcast (a television programme).
"the show is to be screened by the BBC later this year"
这个字本身有阻挡的意思,而且完全没有提到你说的自己发光
这跟政治立场无关,用google 查一下字典很难吗?
: 很多对岸创出来的词都有类似状况啦
: 毕竟经过文化大革命, 他们用的字也不是我们用的字
: 两种语言只是刚好长得很像, 文法结构和意思又很接近
: 但毕竟不是同样的语言
: 会出现这种与母语冲突的状况也很合理
: 也不要在推文跟本肥宅吵什么他们用词描述很贴切
: 本肥宅也懒得跟你吵什么语言理解程度
: 本肥宅只能说, 你和本肥宅对繁体中文的语言理解可能不太一样, 你爽就好
: 但同时, 别人不觉得这些词很好的时候, 一样, 别人爽就好
: BTW 印象中对岸使用的"行"、"列"和我们使用的"行"、"列"描述的内容刚好相反
台湾用的行 列 也刚好跟欧美相反
这也跟政治立场无关,对于国际接轨来说到底谁好很明显就是了
: 本肥宅不太懂特别发文讥讽某些人口中的支语警察有什么特别的爽感
: 或许是有看到某些双标的反应, 想拿出来笑一笑双标仔
: 或许是自己用这些词用得很爽整天挂嘴边但是常常被呛这些用词心有不满
: 但在本肥宅看来
: 这种讥讽文章通常都是冲著"支语警察"
: 却很少(好像没看过?)有反过来是"支语警察"在讥讽使用这些词语的人
: 但讲真的, 那些词就不是目前台湾"多数人"日常使用的词语
: 或许多数人能听得懂那些词可能是在描述什么
: 但多数人不会日常主动使用的情况下, 会被提出来念也是很正常的
: 现在也10月了, 开学了, 还是期勉还是学生的板友认真读书
: 该重修国文的去重修国文 该重修数学的去重修数学
: 不想读书的也好好想想自己人生要怎么过
: 不要整天漫无目的就在网络上发文滋事
: 单纯用言语贬低别人不会让你显得比较厉害
: 大 guy 4 酱
共勉之
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-10-01 05:05:00
欧美没有行列这两个字
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:05:00
讲英文要干嘛?拿英文护航支语的逻辑是什么?
作者: erisiss0 (965005)   2022-10-01 05:06:00
英文警察快点来...疑
楼主: suyuan (硕源)   2022-10-01 05:06:00
使用英文字典查“row”跟“column”很难吗?
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-10-01 05:07:00
我知道row和column啊 但就不是列和行两个字啊
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:08:00
我帮你补充一个好了,记得要用喔。英文timeline支语时间线,台湾时程。学起来了吗?
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:09:00
请问英文是中文的衍生语言或者 screen 用来作为萤幕的描述
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:09:00
你拿英文根本没逻辑嘛,英文是语言的金科玉律吗?
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-10-01 05:09:00
row要翻译成列或行都只是选择问题而已 不是正反问题
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:10:00
支语仔来几个有料一点的拜托。
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:10:00
更正 照您逻辑 应该是中文使用 屏幕 麻烦您查证一下
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-10-01 05:11:00
英文的column是直的 中文的行也是直的 而在台湾column通常翻成行 所以并没有相反
作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2022-10-01 05:16:00
台湾的行列跟欧美相反是啥小啦 台湾讲英文还是欧美讲中文
作者: fman (fman)   2022-10-01 05:17:00
翻译问题怎么会说相反,所以一楼才会讲欧美没有行列,台湾和中国都用行列才有相反问题真要说是中国与台湾的行列意义相反,所以翻译也相反,但是知道是直的还是横的就好
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:24:00
欸怎么不回复了?字典查完然后呢?我翻英英字典没看到中文字耶,你的有吗?写行还是列?
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-10-01 05:25:00
老哥你有一百种酸支语警察的方式 怎么选到第一百零一种去了
作者: tim19131 (业子)   2022-10-01 05:27:00
讲得煞有其事,还以为英文是你母语
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:30:00
所以其实中国是英语国家吗? 使用蹩脚翻译才讲中文,真是辛苦了才>来
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:31:00
你们的逻辑很奇怪,重点不是支英文谁是谁的衍生语言,而是你如果说支语的逻辑奇怪,那英语的是同一个逻辑你怎么就不觉得怪不就是因为你们的判断双重标准吗
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-10-01 05:34:00
我顶多说对岸的行列定义跟我们相反 可没说逻辑奇怪
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:34:00
英语哪里同一个逻辑了,英文都是英文,你一下说中国用语逻辑是英文来的,一下要说英文跟中国同一个逻辑,能请大师你分个先后吗? 谢了
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-10-01 05:35:00
因为中间要经过“翻译”
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:36:00
你要说他英文来的我不反对,但是讲完又要说英文用的是中国用词的逻辑,用词都被你弄成鸡生蛋问题了耶?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:36:00
不用分先后啊,重点就是同一个逻辑要嘛一起对要嘛一起错不是很简单的道理吗
作者: Pep5iC05893 (结束)   2022-10-01 05:36:00
战斗力只有0.5
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:36:00
以下是我个人理解 : 诚如前篇回文作者所述, 电影发明先于
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:37:00
电视, 而电影需要一个平面反射光线screen 本身字意和 幕 有些许相似
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-10-01 05:38:00
这跟逻辑无关啊 row不管翻译成行或翻译成列 都不会造成逻辑的变化
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:38:00
最早可能是一片幕用来反射光线作为电影投影使用而后沿用泛指现在的所有萤幕 英文部分我的理解是这样但英文可不是由两个有独立意义的字合并作为词描述萤幕的可以参照我原文对萤幕屏幕两词的解析再者 我觉得英文逻辑很怪又能怎样? 他就是独立的语言
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:40:00
屏就是幕幕就是屏,那有两个有独立意思的字
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:40:00
如果今天英国人和美国人对萤幕用不同单词那我很可能也会选边站 但就没有屏不是幕阿= =
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:42:00
你讲话之前有思考吗
作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2022-10-01 05:43:00
屏不是幕啦 你是不是跟屏风搞混了屏风的屏也是挡的意思
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:43:00
你要不要先思考一下我们本来在讨论的是同样语言中对同一物描述的词的使用方式 你现在换成用英文单词跟我吵"屏" 就算了 解释完了你还嫌我双标? 还跟我说屏=幕??
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:46:00
所以支语仔同样逻辑timeline 就是时间线不能是时程?那你就废掉中文全讲英文就好了啊屏是幕吗?那屏东可以改成幕东吗?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:48:00
你原文就是在讨论支语讲屏幕的逻辑有问题,然后现在又说要选边站。逻辑对不对这种事需要选边站吗
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 05:48:00
那萤是幕? 以后叫幕火虫?
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:48:00
哪天支语说rainbow改叫雨弓你就说彩虹不对?
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:49:00
所以英文我不用 screen 我要怎么讲? 我有得选?现在中文我有得选我选萤幕 我觉得逻辑比较正确是你们觉得两个一样欸谁跟你说萤是幕? 回去把推文重看一遍
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:50:00
英文还有monitor 可以用
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:51:00
确实
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 05:51:00
前面是支语仔说屏幕同义复词,不是支语警察说的。
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:51:00
解朝服而幕之的幕就是盖住的意思啊
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:52:00
建议国文重修 你去问问你国文老师这边为什么用幕这个字
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:52:00
事实上英文不会说买一个screen…通常是指那块面板或显示出来的画面
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:52:00
你才国文重修好吗
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 05:53:00
语感是屏幕比较好 而且比起屏 幕离本意更远 也借用了
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:53:00
哈哈哈 好 可能我要重修吧 屏=幕 那间学校教的 我去报名两位都国文大师 一个语言演进在几年内 会意字都不会意了
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 05:54:00
屏幕视为近义复词也是可以的 屏本来就可单独成名词
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:55:00
Screen语感是中国用的屏,主要是萤幕跟屏幕的造词逻辑不同,萤幕是萤光幕来的
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:55:00
一个屏=幕 我还是去吃早餐准备重修国文好了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:55:00
你知道会意字什么计算吗,不要乱用好吗*意思
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:56:00
我不知道吧 毕竟我还没重修 等你推荐学校阿哪边才学得到屏=幕? 我真的没学过
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:57:00
我大学中文免修
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2022-10-01 05:58:00
以逻辑来看已经像文组了,还中文免修,那你是体育科吗
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:58:00
不是我读物理的
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 05:59:00
免修标准很低欸 解朝服而幕之 直接说幕是盖的意思
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 05:59:00
中文满级分可以免修
作者: marktak (天祁)   2022-10-01 06:00:00
他在讲中文你是在用英文回三小是不是觉得自己很幽默阿
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:00:00
不然你说什么意思
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:01:00
萤幕是因为电子束撞击萤光粉发光而得名,现在会沿用在新式显示器上也只是因为习惯,到底要争什么东西?
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:02:00
还有display买布幕就会用到screen
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:03:00
幕 转品 让用衣服披上的动作更加鲜明
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:03:00
认真说,投影用布幕一般叫成 "银幕"
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:04:00
像幕一般批罩上去
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:04:00
那是因为电影院的布幕有银色反光涂层
作者: bobispig (正咩费雯其实是我的马子)   2022-10-01 06:04:00
字典第一项不是萤幕的意思啊大哥...
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:05:00
第二项是啊?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:05:00
用衣服披上,你怎么不直接讲用衣服盖上就好不就同一个意思
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:06:00
自发光 萤幕投影机 屏幕电影院 银幕我话说完,谁赞成,谁反对?
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:07:00
那这样屏幕不能算支语啊,顶多是错用习惯而已
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:08:00
披风等于盖风?觉得词语都一样也是支语的特性。
作者: airmelo34   2022-10-01 06:08:00
其实我们都用display比较多啦
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:08:00
而且LCD原理是遮蔽(mask)没错喔
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:08:00
废话你把一个习惯用语换个字都马很奇怪,讲话不用脑
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:09:00
本来台湾没那么多人在错用的 就支那通通都屏幕才开始的
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:09:00
就跟你说LCD不是像素自发光了, 他是靠背光
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:09:00
投影机台湾也没人用屏幕
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:10:00
有没背光的LCD喔, 看过吗?
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:10:00
直接用布幕或银幕
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:10:00
别强词夺理了啦,难道支语以前CRT叫萤幕现在改叫屏幕?
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:10:00
投影机好像都讲投影幕
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2022-10-01 06:11:00
拿外文逻辑套来中文硬拗都不觉得自己很天马行空吗.
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:11:00
可以喔,就技术上是不同的东西喔
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:11:00
不会,你看太空战士错译这么久了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:11:00
可以啊你也可以宣布screen是错误的
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:12:00
好,现在火车都是错的,马力也不对。
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:12:00
还有Biohazard
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:12:00
对或错看你怎么想啊,技术上来说是错的,沟通上没有障碍
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:13:00
确实火车的部分你的逻辑有连贯,但马力的部分不对
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:13:00
满级分免修哥 春风又绿江南岸的绿啦 我不会解释啦
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:13:00
我不会去找人麻烦,因为找人麻烦就是找自己麻烦
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:14:00
吹绿啊,把绿色染上或覆蓋在光秃秃的树枝上
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:14:00
马力已经重定义过了吧... 马力已经成为纯名词了,
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:15:00
懂了 所以照免修哥的示范 绿=吹
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:15:00
不然1帕斯卡难道还站一个古人在那?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:15:00
我不想回答是因为我觉得这两件事逻辑完全扯不上一块,你可以问其他人的意见,如果他们觉得确实有关,那我不介意回答让你检讨我的国文程度
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:16:00
帕斯卡是用公制单位定义出来的,只是借用帕斯卡的名字好吗
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:16:00
你先说 屏=幕 然后举例 解朝服而幕之 说 幕就是盖你现在又说逻辑扯不上一块 请问大师是我逻辑重修还是你
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2022-10-01 06:17:00
拿英文解释中文
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:17:00
马力也可以重定义啊,跟他原本的一匹马的力已经无关了
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2022-10-01 06:17:00
一直合理化屏幕的,问问二十年前用什么就好。
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-10-01 06:17:00
你从哪里看来的
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:17:00
这里的吹是让风拂过
作者: wahaha99 (此方不可长)   2022-10-01 06:18:00
顺便告诉你,为什么会都用,因为香港用屏幕用很多,
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 06:18:00
萤幕是技术更新但继续沿用(或已不合时宜)的旧称...
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2022-10-01 06:18:00
谢谢你一大早就让我看到支语警察的最下限
作者: dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)   2022-10-01 06:19:00
五点40分 和 五点51分 你自己的推文
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 06:20:00
并不是说现在用萤幕就不行 而是本来就没那么逻辑正确
作者: ccccccccccc (嘻嘻嘻)   2022-10-01 06:21:00
有人要设立港语警察分部吗
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 06:21:00
说到底还是习惯 约定成俗之后 就赋予新意了
作者: william456 (Eureka)   2022-10-01 06:22:00
香港现在用屏幕的很少了吧,看论坛大多是用mon,商城也都直接打萤幕和显示器
作者: elia0325 (ptt万年潜水员)   2022-10-01 07:04:00
逻辑离家出走了吗?
作者: tthtt60018 (佩佩伦奇诺)   2022-10-01 07:13:00
用英语解释简繁差异 ㄏ
作者: Mjun (Mjun)   2022-10-01 07:31:00
超级可悲 一堆被洗脑成功的 难过逻辑变这么差
作者: Darnatos   2022-10-01 07:33:00
第二个解释没有发光是要怎么显示图像资料…
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-10-01 07:34:00
优秀
作者: x50044s8 (炽羽)   2022-10-01 07:37:00
蛮好笑的
作者: KimWexler   2022-10-01 07:40:00
其他不予置评 但是行列跟英文的相反是啥鬼逻辑
作者: atana (在ana)   2022-10-01 08:02:00
等 幕东市 还蛮好听的XD
作者: angelafreet (小弈)   2022-10-01 08:03:00
英文是来闹场的?
作者: nalthax (书虫一枚)   2022-10-01 08:22:00
翻萤幕是指萤幕显示的特性跟原理拿英文来讲会让人以为你是很纯的那种文组
作者: dargen78 (镜月)   2022-10-01 08:40:00
理组吧,中英交杂到都自己忘了怎么表达纯文组有很多翻译课应该不会放这种笑话
作者: alexliao2027 (来韩老师这里)   2022-10-01 08:56:00
拿风马牛不相及的东西硬凑
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2022-10-01 08:59:00
Screen又不完全等于萤幕,英文回去重修Displaay还比较接近
作者: skycat2216 (skycat2216)   2022-10-01 13:23:00
电脑用的是Monitor,不爽你可以开Windows的装置管理员看看你的萤幕叫什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com