Re: [闲聊] 台湾漫画翻译有潜规则?

楼主: medama ( )   2022-09-22 15:04:50
※ 引述《Fino5566 (星星芝我心)》之铭言:
: 链锯人那篇勾起了我长年疑惑
: 像
: 海贼/航海王的 从主角团每一个人
: 到最近的凯多 海道
: 火影的 水门 凑 带土 带人 慕留人
: 除非汉字写死的 否则台湾翻译都会尽力避免跟对岸重复?
: 即使名字很单纯没有寓意也是
: 是吗
应该是没有这种“尽力避免跟对岸重复”的潜规则
可以分成三种情况:
1.翻译前不会特地去找其他中文版本
自行翻译人名,自然没有刻意避免跟对岸重复的问题
2.翻译前已看过其他中文版本
那就看自己喜不喜欢、译名流不流通
自己不喜欢、译名不流通的话就比较不会照用
自己喜欢、译名已流通的话就比较会照用
3.翻译前没机会看到其他中文版本
现代很多漫画同步连载、动画跟播
翻译前根本没机会看到其他中文版本
→ Koyomiiii: 不知哪听到的 他们会避免跟盗版重复是真的 09/22 14:02
→ Koyomiiii: 还有一说是原厂会挑喜欢的翻译 09/22 14:04
审查可以分成形式审查跟实质审查
形式审查走个形式就过了
不然也不会那么多作品后来才出现官方汉字,
跟原本的译名不同
会做实质审查的比较少
记得以前天元突破女主角,
网络上都用阳子
后来好像是说原厂要求用庸子
所以官方中文版就用庸子
也有那种译名照抄中国版抄错的例子
比如说羽球战争
原文是はねバド 就是羽+羽球(badminton)的意思
中国翻译可能是看成はねバト(BATTLE)
就翻译成羽球战争,台版也沿用
ブスに花束を
中国版翻译是“向丑女献上花束”
台版翻译照抄简体字,改成“为丑女献上花束”
但没把简体“丑”改回繁体“丑”
变得跟原文书名意思整个不同了
作者: intela03252 (intela03252)   2022-09-22 15:06:00
那沟通鲁蛇怎办
作者: wai0806 (臣妾办不到啊)   2022-09-22 15:07:00
中国翻的是轻羽飞扬==
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2022-09-22 15:10:00
羽球战争和中国没关系...
楼主: medama ( )   2022-09-22 15:11:00
那可能很多版本吧 我改个例子好了
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-22 15:16:00
最看到会不一样的好像是电影片名
作者: RedBottleona (红瓶子)   2022-09-22 15:18:00
为丑女献上花束我真的没有注意到欸天啊**脑中浮现小花穿哈莉的服装**
作者: j1551082 (薄荷哈亚铁)   2022-09-22 15:33:00
应该是没有,但古见就被搞什么鬼,几乎都会故意回避,明明就很明显...
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2022-09-22 15:47:00
羽球战争是近年看过最智障的译名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com