楼主:
howshue (阿斯斯)
2022-09-22 15:04:43会
但爆气的点跟台湾人不一样
他们的语言文化
对音译的习惯不是中华的意译为主能比较的
对他们而言
音译可以很方便的区别各国文化
一样是炒面
日本的他们就叫yakisoba
中华料理可能就是 chow mein
(当然也可能是fried noodles
因为华人总是非常“贴心”想意译回去)
所以在这种习惯
人家早就对
cartoon/anime
comic/manga
习以为常
你硬要跟他们混淆
只是会让人家烦躁
就像你偏要说“韩国哥哥”这样叫
虽然意思一样
但明明韩国欧爸才是大家的习惯
就是很烦
意译之后再用中文单一字意思扩大解释,搞到跟原意不同
作者: su4vu6 2022-09-22 15:13:00
所以才会有各种 菜单翻译的梗图不知道有没有人整理过菜单翻译系列图
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 15:17:00我知道韩国人看到kimchi=泡菜会暴动
作者: woifeiwen 2022-09-22 15:38:00
韩国哥哥韩国哥哥韩国哥哥
动画译名也是,英文意译就放在那边硬要讲音译,却很多都是不懂日文的
右边基本上都是指日本的所以史努比是comic而NARUTO 是manga