[闲聊] 赛博庞克算是一种支语吗?

楼主: sai0224sai (塞啦)   2022-09-22 14:52:01
Cyberpunk
在2077面市以前
台湾的翻译都用音译,跟对岸一样都翻成赛博庞克
但在2077上市之后,台湾官方把它翻成电驭叛客
而中国那边一样维持赛博庞克
也就是说现在开始把Cyberpunk念成赛博庞克都算支语了吗?
有没有西洽?
作者: su4vu6   2021-09-22 14:52:00
不算吧 算是唸英文
作者: kv0319 (新竹野内丰)   2022-09-22 14:53:00
朋克才是
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-09-22 14:53:00
问就是是
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-09-22 14:53:00
对岸不是叫朋克吗
作者: npc776 (二次元居民)   2022-09-22 14:54:00
马德发客
作者: fenix220 (菲)   2022-09-22 14:55:00
鹏落客
作者: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2022-09-22 14:55:00
他们是叫朋克
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-09-22 14:56:00
查一下很难吗
作者: intela03252 (intela03252)   2022-09-22 14:56:00
电驭叛客只是这特指这ip,并不是翻译整个类别
作者: freeblade (freeblade)   2022-09-22 14:57:00
台湾很早就有叛客这种翻译了好吗
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-09-22 14:57:00
网络庞克
作者: YLTYY (winter)   2022-09-22 14:58:00
不是
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-09-22 14:59:00
叛客很早就有了,但老实说游戏出之前没什么人用
作者: luhulord (噜呼罗德)   2022-09-22 14:59:00
电驭叛客十几年前的难攻博士就在用了 才不是特指这个ip
作者: ataky (七元)   2022-09-22 15:00:00
庞克头不是支语 朋克头是
作者: eva05s (◎)   2022-09-22 15:00:00
就万年翻译问题,没啥好吵在2077以前赛博庞克是比较常见的用法
作者: adk147852 (Immortal)   2022-09-22 15:01:00
这么严格 英译也不是谁专属的吧
作者: intela03252 (intela03252)   2022-09-22 15:01:00
原来是老词!不过我是真的没看过
作者: eva05s (◎)   2022-09-22 15:03:00
电驭叛客少见多了,只是这次被拿来当译名又兼具“角色身份”,在翻译层面上兼顾不少重点,算是很不错的翻译代表了
楼主: sai0224sai (塞啦)   2022-09-22 15:04:00
电驭叛客这词最早能追朔到2004年 快20年前了只是台湾到2077出来前都没人在用
作者: luhulord (噜呼罗德)   2022-09-22 15:05:00
如果你是郑运鸿的学生大概会很熟悉这个词是怎么来的
作者: intela03252 (intela03252)   2022-09-22 15:06:00
楼上 别喔 没事
作者: aeoleron (拿出骨气来w)   2022-09-22 15:07:00
供三小 一个是创作类别 一个是作品名
作者: BOARAY (RAY)   2022-09-22 15:08:00
这叫直翻 非常直接
作者: eva05s (◎)   2022-09-22 15:08:00
菜鸡回去爬两年前的文啦=3=
作者: badend8769 (坏结局)   2022-09-22 15:09:00
电驭叛客这翻译超烂
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2022-09-22 15:10:00
中国说赛博朋克 但这两者都是音译在2077之前没看过电驭叛客 我还不够老XD
作者: LuckSK (幸运的SK)   2022-09-22 15:13:00
塞巴胖可
楼主: sai0224sai (塞啦)   2022-09-22 15:14:00
https://reurl.cc/8pV6nX 2004年的正名运动文
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-09-22 15:15:00
你都去找2004年的文了 何必还上来发文
作者: th123 (米菇)   2022-09-22 15:17:00
你的意思是原本不算 现在才算吗 这样很怪耶
作者: BBQman (BBQman)   2022-09-22 15:17:00
翻电驭判客的话,至少动画里那群人互称判客,不会很突兀翻赛博庞克,他们要改叫庞克吗?
作者: obody (欧身)   2022-09-22 15:21:00
叫支语首要条件是中国有这样用...中国又不用庞克这个词
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-09-22 15:22:00
我记得英配里面叫cyberpunk soldiers ,但翻译只写电驭叛客要不然是可以翻成赛博庞克士兵的
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-09-22 15:30:00
游戏之前就已经有电驭叛客的译名了,会不清楚只是因为你对台湾科幻的发展没兴趣
作者: zeolas (zeolas)   2022-09-22 15:32:00
云成这样也是不简单
作者: SinPerson (Sin号:)   2022-09-22 15:33:00
之前2077推出时,也吵过一次音译/意译,这次动画叛客出现的时机太好,反而让电驭叛客的形象鲜明起来
作者: saberr33 (creeps)   2022-09-22 15:48:00
音译
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2022-09-22 15:55:00
电驭叛客本来就是小众翻译
作者: StNeverRush (circlehuang)   2022-09-22 15:56:00
下一篇 蒸汽庞克是不是之语
作者: nrxadsl (异乡人)   2022-09-22 15:58:00
作者: serding (累紧地们)   2022-09-22 16:01:00
赛恩斯
作者: rs6000 (正义的胖虎)   2022-09-22 16:33:00
中国几时有庞克的用法?
作者: huckebein12 (翼の折れた天使)   2022-09-22 16:44:00
屎8胖哥
作者: Pep5iC05893 (结束)   2022-09-22 16:49:00
明明有那么多可以讲
作者: dddc (直流电)   2022-09-22 16:55:00
音译的很没意义
作者: logitech2004 (ddd)   2022-09-22 17:15:00
支语比例50%
作者: lime1207 (吃故事的妖怪)   2022-09-22 17:33:00
音译
作者: tin123210 (tineye)   2022-09-22 17:36:00
对面是朋克
作者: flysonics (飞音)   2022-09-22 17:52:00
台湾在电驭叛客2077前比较常用的翻译是赛博庞克 也不是支语
作者: shihpoyen (伯劳)   2022-09-22 18:00:00
作品名只是作品名 作品使用特定名词当名称时 作品名的翻译不用同于该特定名词 例如ナルト不必然要翻译成鸣门可以翻成火影忍者 而翻成火影忍者后 鸣门海峡也当然不用改名成火影忍者海峡
作者: flysonics (飞音)   2022-09-22 18:10:00
其实我觉得电驭叛客不一定是比较好的翻译 因为他把punk的另一层共通性次文化的涵义给舍弃掉了 除了cyberpunk 还有steampunk solarpunk 等等 这些punk就不适合一并翻成叛客
作者: zx1027112233 (水果武士)   2022-09-22 19:45:00
赛博坦?博派=汽车人 狂派=霸天虎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com