Cyberpunk
在2077面市以前
台湾的翻译都用音译,跟对岸一样都翻成赛博庞克
但在2077上市之后,台湾官方把它翻成电驭叛客
而中国那边一样维持赛博庞克
也就是说现在开始把Cyberpunk念成赛博庞克都算支语了吗?
有没有西洽?
作者: su4vu6 2021-09-22 14:52:00
不算吧 算是唸英文
作者:
kv0319 (新竹野内丰)
2022-09-22 14:53:00朋克才是
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2022-09-22 14:53:00问就是是
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-09-22 14:54:00马德发客
作者:
freeblade (freeblade)
2022-09-22 14:57:00台湾很早就有叛客这种翻译了好吗
作者:
idiotxi (傻逼习)
2022-09-22 14:57:00网络庞克
作者:
YLTYY (winter)
2022-09-22 14:58:00不是
作者: luhulord (噜呼罗德) 2022-09-22 14:59:00
电驭叛客十几年前的难攻博士就在用了 才不是特指这个ip
作者:
ataky (七元)
2022-09-22 15:00:00庞克头不是支语 朋克头是
作者:
eva05s (◎)
2022-09-22 15:00:00就万年翻译问题,没啥好吵在2077以前赛博庞克是比较常见的用法
作者:
eva05s (◎)
2022-09-22 15:03:00电驭叛客少见多了,只是这次被拿来当译名又兼具“角色身份”,在翻译层面上兼顾不少重点,算是很不错的翻译代表了
电驭叛客这词最早能追朔到2004年 快20年前了只是台湾到2077出来前都没人在用
作者: luhulord (噜呼罗德) 2022-09-22 15:05:00
如果你是郑运鸿的学生大概会很熟悉这个词是怎么来的
作者:
aeoleron (拿出骨气来w)
2022-09-22 15:07:00供三小 一个是创作类别 一个是作品名
作者:
BOARAY (RAY)
2022-09-22 15:08:00这叫直翻 非常直接
作者:
eva05s (◎)
2022-09-22 15:08:00菜鸡回去爬两年前的文啦=3=
作者: harryzx0 (DMD_LIFE) 2022-09-22 15:10:00
中国说赛博朋克 但这两者都是音译在2077之前没看过电驭叛客 我还不够老XD
作者:
LuckSK (幸运的SK)
2022-09-22 15:13:00塞巴胖可
作者:
th123 (米菇)
2022-09-22 15:17:00你的意思是原本不算 现在才算吗 这样很怪耶
作者:
BBQman (BBQman)
2022-09-22 15:17:00翻电驭判客的话,至少动画里那群人互称判客,不会很突兀翻赛博庞克,他们要改叫庞克吗?
作者:
obody (欧身)
2022-09-22 15:21:00叫支语首要条件是中国有这样用...中国又不用庞克这个词
我记得英配里面叫cyberpunk soldiers ,但翻译只写电驭叛客要不然是可以翻成赛博庞克士兵的
游戏之前就已经有电驭叛客的译名了,会不清楚只是因为你对台湾科幻的发展没兴趣
作者:
zeolas (zeolas)
2022-09-22 15:32:00云成这样也是不简单
之前2077推出时,也吵过一次音译/意译,这次动画叛客出现的时机太好,反而让电驭叛客的形象鲜明起来
作者:
saberr33 (creeps)
2022-09-22 15:48:00音译
作者:
nrxadsl (异乡人)
2022-09-22 15:58:00算
作者:
serding (累紧地们)
2022-09-22 16:01:00赛恩斯
作者:
rs6000 (正义的胖虎)
2022-09-22 16:33:00中国几时有庞克的用法?
作者:
dddc (直流电)
2022-09-22 16:55:00音译的很没意义
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2022-09-22 17:33:00音译
台湾在电驭叛客2077前比较常用的翻译是赛博庞克 也不是支语
作品名只是作品名 作品使用特定名词当名称时 作品名的翻译不用同于该特定名词 例如ナルト不必然要翻译成鸣门可以翻成火影忍者 而翻成火影忍者后 鸣门海峡也当然不用改名成火影忍者海峡
其实我觉得电驭叛客不一定是比较好的翻译 因为他把punk的另一层共通性次文化的涵义给舍弃掉了 除了cyberpunk 还有steampunk solarpunk 等等 这些punk就不适合一并翻成叛客