[闲聊] AOE要怎样才会翻成世纪帝国

楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-06-21 13:49:11
AOE
经典RTS Age of Empire的缩写
直译-> 帝国时代 中文名->世纪帝国
同样的
推荐想入坑40K去玩的Dawn of War
直译-> 战争黎明 中文名->破晓之战
….?
我相信没译者会犯这种幼稚园错误啦
不过照意思翻的名字也很好听
为什么要特意翻反呢
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-21 13:50:00
问问督依德大学者
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-06-21 13:51:00
世纪帝国比较好,对岸玩家也会叫世纪帝国
作者: andypb (A.D.)   2022-06-21 13:51:00
剑兵勇士 = Champions音译 你就知道这游戏是怎么翻的了
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2022-06-21 13:52:00
资料片副标题翻的比较神奇
楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-06-21 13:52:00
剑兵勇士神翻译欸
作者: aCCQ (阿贤)   2022-06-21 13:52:00
先不说他直接用音来翻 剑兵勇士我是觉得蛮好的阿
作者: sumarai (Pawn)   2022-06-21 13:52:00
剑勇翻得蛮屌的XD
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2022-06-21 13:52:00
Champion不是本来就有勇士的意思?
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-06-21 13:53:00
剑兵勇士音跟义都有到位,翻的超棒的好吗
作者: flame5566 (天炎)   2022-06-21 13:54:00
好几个有问题的你偏偏挑剑兵勇士ww
作者: williammei (梅)   2022-06-21 13:56:00
回楼上,可是中国那边普遍是叫帝国时代的说
作者: aCCQ (阿贤)   2022-06-21 13:56:00
以前翻译就是这样啦 而且也已经习惯了 像是游侠大家都习惯了
作者: aegis43210 (宇宙)   2022-06-21 13:56:00
世纪帝国翻译的比较好破晓的喻意也比较奵
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-06-21 13:58:00
二代没什么问题 三代才是一堆鬼神翻译
作者: aCCQ (阿贤)   2022-06-21 13:59:00
其实以前那种翻译比较好 就是要帅 现在有些要求翻译的比较精
楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-06-21 13:59:00
破晓之战感觉像是天亮要开打的一场战争而已,战争黎明意思是这只是战争的开端,对应40K的主旨There is only war两个意思天差地远欸
作者: davidliudmc (天道P)   2022-06-21 13:59:00
直翻就没意思了 那怎么不直接丢GOOGLE翻译
作者: aCCQ (阿贤)   2022-06-21 14:00:00
确 但就没有那种感觉 像是世纪四的大型箭塔这个翻译 真的是烂透了
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-06-21 14:02:00
剑勇最神的翻译拿出来讲干嘛
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:02:00
当年paladin 翻译成游侠咧…..
作者: jadestar (兔逼)   2022-06-21 14:02:00
你觉得“好大一把枪”这个翻译得如何?
作者: CornyDragon (好俗龙)   2022-06-21 14:03:00
从来就没有好大一把枪这个翻译
作者: s256988452 (Steven)   2022-06-21 14:03:00
很明显现在的翻法比较好听
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2022-06-21 14:04:00
旧版本有问题的不少 怎么会举剑勇这神翻译当例子...
作者: s256988452 (Steven)   2022-06-21 14:04:00
*以前的
楼主: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-06-21 14:04:00
Top Gun可以翻成顶武之类有选过用词的翻译啊,意译又不是只能选择不够雅的词汇
作者: john0421 (沉默使者)   2022-06-21 14:05:00
the day after tomorrow
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-21 14:06:00
世纪一堆经典译名争议啦,如:游侠、塞尔特人
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2022-06-21 14:07:00
关我屁事?又不影响玩游戏,别人怎么翻是又关你屁事
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:07:00
Skirmisher翻译成茅兵也很怪
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-21 14:07:00
游侠到现在还是会有一堆新玩家问,这个就是将错就错最后变成约定俗成了你硬要讲帕拉丁别人反而听不懂
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:11:00
可是没差几年的diablo 2就好好翻译出圣骑士XD
作者: k960674 (Kaul)   2022-06-21 14:12:00
HALO: 啊你中文是要最后一战几次啊
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 14:12:00
paladin变游侠
作者: kusotoripeko (好油喔)   2022-06-21 14:12:00
世纪3的轻骑兵其实是重装,龙骑才是真正轻装
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-06-21 14:12:00
最夸张的应该是箭尾羽变成绝世好箭吧 一整个不知道吸了什么才会翻译成这样
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2022-06-21 14:13:00
剑兵勇士!!
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2022-06-21 14:13:00
肯定是步惊云粉丝
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-06-21 14:14:00
马骑弓兵也很神奇,但这个不是翻错而是把马弓兵变成很潮的唸法
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 14:15:00
顺带一提 装甲步兵的英文man-at-arms也是错的喔
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2022-06-21 14:16:00
拜占庭圣骑兵 cataphract 无关神圣 后来才改重甲骑兵
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-06-21 14:16:00
Hussar翻成轻骑也不能算错啦 只是就跟游戏系统冲突了
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-06-21 14:17:00
其实应该叫帝国的时代才对
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-06-21 14:18:00
历史上hussar就是轻装骑兵 dragoon反而才是中等骑兵 游戏档案里的资料夹也是把龙骑放在重骑hussar放在轻骑 大概是为了跟步兵那边统一才对调
作者: undeadsin (レライエ)   2022-06-21 14:19:00
想想以游侠来说骑兵(paladin升级前单位)的原文Cavalier还比较接近
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-06-21 14:23:00
man-at-arms的问题点在于他们不一定全都是步兵只是游戏里面是步兵而已
作者: swatseal (babuya)   2022-06-21 14:24:00
剑勇英文是champions喔 那翻得很棒啊 意译外还有音译
作者: haoboo (萨伊克斯)   2022-06-21 14:26:00
Skirmisher其实真的不好翻...用茅兵明显是看图说故事
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2022-06-21 14:29:00
Drill演习翻成凿岩机
作者: swatseal (babuya)   2022-06-21 14:30:00
Skirmisher可以翻成游击兵
作者: r85270607 (DooMguy)   2022-06-21 14:30:00
不过原本现实上装甲化就是重装单位的含义了要说以游戏机制来看 也真的是重装了
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-06-21 14:30:00
帝国的年纪
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-06-21 14:32:00
skrimsher通常是翻成散兵 他们是负责在两军的主力正式交战之前去进行骚扰跟威力侦察的 skrimsh这个词指的就是前哨战
作者: c26535166 (RH8)   2022-06-21 14:34:00
骑士 骑兵这两个也是看原文才知道差别后者好像后来有改叫重装骑士了
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-06-21 14:38:00
三代翻译就两套:国名+兵种,音译+兵种
作者: stonecoldii (stonecoldii)   2022-06-21 14:56:00
champion这超难翻中文的。剑兵勇士真的神翻译
作者: Kiritsugu04 (水交田力)   2022-06-21 17:16:00
长知识了 剑兵勇士

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com