还好当初翻译成小杰
不然日后对决彼多而变身的那段
大家惯称的大杰 就要改念“大冈”了
你不觉得大冈更怪吗?
※ 引述《lisoukou (现任总统支持肇事逃逸)》之铭言:
: ※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之铭言:
: : 冈富力士
: : ゴン=フリークス
: : 看日文越看越奇怪
: : 音译 意译 都差很远
: : 他爸名字也叫金
: : 小冈到底要怎样翻译才会变成小杰?
: 这个问题已经被问了好几次了
: 我都快看到腻了
: 正确答案就是‘东立翻译单位的私心’
: 来源在新少快的读者回函
: 当时的答复是
: 他们单位有人生小孩
: 所以直接用小孩的小名‘小杰’当成ゴン=フリークス的译名
: 再补上一句
: 你不觉得小杰这个名字很可爱吗????