跟日本人讲英文发音无关
但有一点跟推文这位仁兄讲的相关的,那种片假名日式英文,有些是日本
刻意的,为的就是让人知道,这东西是日本来的,日本所制作的
像是神奇宝贝,起先的国际翻译名字是pocket monster(口袋怪物)
在一些非英语系国家,给的国际译名是这样
但在英语系国家,任天堂就故意不用pocket monster这
正常英文名,改用pokemon,在美国,就是叫pokemon
这日式英文,所以美国买宝可梦商品,pocket monster
就是不是正式官方商品,包括之前皮卡丘电影版也是这样叫
(就是以前朋友托我买台湾的宝可梦商品给小孩才知道,还说
绝对不能买pocket monster的字样,会被抓包)
就像Za warudo 在美国也不会用the world
就像漫画的英文是comic 但日本就是坚定用自己的日语发音拼
英文manga来做国际用语,很多有正式英文词但他们就是会用
日本拼音转英文
这是日本刻意的一个文化输出标示,用日语拼音的英文而不用
正式的英文
: 推 roc074: 日文最机车的就是明明可以用英文或是德文的原文直接写出 06/19 18:43
: → roc074: 来就好,偏偏就要用片假名重新拼出来,搞得原本可能看得 06/19 18:43
: → roc074: 懂的变成看不懂,真的是佩服日本人。 06/19 18:43