Re: [问题] 欧美人对于日翻英不会感到困惑吗

楼主: donaldmusk (DonaldMusk)   2021-12-12 14:24:25
现在汉字剩下汉语系和日文两类语言在用了
(汉语系包含官话、吴语、闽语、粤语等)
所以只有我们会遇到翻译日文要照搬汉字还是音译的问题
当然这也是我们的buff 可以从汉字上理解比发音更多的意思 增加阅读乐趣
但是欧美都用音译也有好处 就是减少沟通成本
像我们如果只看火影漫画只会知道鸣人佐助
跟外国人交流的时候一开始很可能搞不清楚Naruto和Sasuke是谁
而其他语系的外国人不管讲什么语言 只要讲出Naruto大家就知道了 不需要再转译一次名字
作者: Owada (大和田)   2021-12-12 14:25:00
看久了都会知道的
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2021-12-12 14:26:00
创新词没有所谓看久这种事要用中文创造出新的概念 还要让所有看的人都能理解
作者: avans (阿纬)   2021-12-12 14:29:00
推 中文译名都以汉字为主,常常动画看下来还不晓得人名发音
作者: scarbywind (有事烧纸)   2021-12-12 14:29:00
大部分就缩写或者合字,多少还是有久了就知道会怎么来
作者: chister ( )   2021-12-12 14:44:00
韩文表示:我们也在用
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2021-12-12 14:52:00
韩国已经没什么用了
作者: jack0123nj (墨坎)   2021-12-12 14:58:00
韩国只剩下写名字可能还会用到因为太多同音字,不写汉字一定撞名
作者: thelittleone (thelittleone)   2021-12-12 15:59:00
真的有时候想角色名会被中文干扰
作者: dong80 ( )   2021-12-12 18:38:00
中文字有跨语系已经超强,什么叫只有,欧美那种是同地区

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com