Re: [问题] 欧美人对于日翻英不会感到困惑吗

楼主: ClannadGood (修)   2021-12-12 14:22:39
语言跟文化息息相关,
文化没有的东西就不可能有相对应的词。
举例来说,欧美文化比较没有学长学帝雉,
前辈后辈翻成senior跟junior?就很怪,
完全没办法精准的描述,
后备对前辈的尊敬,前辈要指领后辈的含意,
所以比较对日本文化熟的就会直接说senpai。
又或著像是跟字面上直译有微妙差异的词,
像是勇者,直接翻英文是brave man,
但翻成brave man外国人只会问号,
所以英文都翻hero,
但还是有微妙的差异。
现在资讯那么方便,
直接外来语原文不会偏离原意造成误会,
难道汉堡要叫圆面包夹肉排?
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2021-12-12 14:24:00
我都叫憨八嘎
作者: shuten ( [////>)   2021-12-12 14:27:00
蓝蓝~路
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2021-12-12 14:28:00
摸基隆撒
作者: TED781120 (苍夜歌)   2021-12-12 14:55:00
所以学长为什么要学帝雉。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com