Re: [闲聊] 真人版花木兰是货真价实的辱华片

楼主: Tiandai (Tiandai)   2021-07-19 09:42:09
前几天家人在家用MOD看花木兰
我早知道这部很烂 所以也跟着一探究竟 看看到底是多烂才能让欧美双方都不买帐
我看的是中配版
以下列出几个我觉得很谜的点
1. “气”的设定讲得很隐晦
已经2021年了 西方人对内力的概念已不如以往陌生
你设定木兰有内力 结果整部片也着墨不多 那设定来干嘛用的
2. 文化考究
从木兰家乡的建筑、木兰姊妹去找媒婆所穿的服装
皇帝竟然愿意那么平等地对木兰说话
还有护卫军派至木兰家乡请木兰领赏 宣布诏令时却连念圣旨的步骤都省去
这还只是我临时打字想到的谜点而已
如果这是资方(中国政府?)希望本片不要有明显朝代的话 那我没有意见
不过如果资方没有下达此般命令 那就单纯是考究得很肤浅而已
3. 为什么木兰变成女儿身 要披头散发上战场?
我不是女生都知道 头发长真的很碍事
不然视线被头发遮蔽住到底要怎么打仗?
你要强调女性也能像男性一样战场上杀敌我没意见
但是麻烦把头发绑起来好吗?
4. 雄兔脚扑朔 雌兔眼迷离
在木兰长大还没从军时
她和家人说“今天看到两只兔子在奔跑,但看不清是雄是雌”
有读过木兰诗就知道这是在对应什么句子
但整部片兔子就只出现这么一次而已
既然片头出现一次 我原以为会像原诗一样片尾再出现一次 来个老梗的首尾呼应
但除了开头以外兔子便再也没任何戏份
对于没读过木兰诗的人肯定也不大理解这段典故
而对于读过的人 或许不明白强行加入这段的用意为何
4. 配音与台词
我看的是中配版
而这是我最想嘴的地方
其中烂的点又分为台词在地化和对话节奏两种
首先是台词在地化
【花】片的角色台词透出一股浓厚的西洋味 感觉极度不协调
例如木兰的老爸在祖宗前祈祷说道:
“花家的守护神啊......”
守护神个鬼啦干
就算不说列祖列宗你也点名几个神明吧?
当然你讲守护神我也是能理解这个情境是想表达什么
但这就像是从外国人很拼命的唸日文教材
结果一开口 日本人一听就知道你是外国人
这并不是说日本人听不懂
而是就算这句话乍看文法正确 文意也有传达成功
但本地人平常根本不会这样讲话 所形成的不协调感
【花】片中有无数类似案例
放眼陆剧 这些句子肯定有上百种版本给你套用
你偏要用一个洋味超重的版本
迪士尼这片既然想讨好中国人 难道会连简单的台词在地化都做不到吗?
我可不相信本片资金短缺 但在地化这点没做好却令我观影时出戏不下数十次
接下来是对话节奏问题
角色台词会透出一股洋味 跟对话节奏也很有关系
明明讲的是中文 说话节奏却像是英文
剧中角色在说“忠、永、真”的时候完全不像在说中文 而是英文单字。
类似的案例不胜枚举
要比较个中差异 只要上YT随便找一部古装剧比较就可以了
你文化考究可以故意做得很模糊 气的设定可以写了而不用
剧情可以写得很烂
但角色不可能不对话吧?
偏偏对话是我心目中最大的败笔
最后讲一下没有木须龙这点
这是看过1998迪士尼动画版 最多人诟病的地方吧
我看1998版时才3~4岁 记忆模糊到跟没看过没两样
所以我对花木兰的记忆只有326字的乐府诗而已
也正因为我没有1998动画版的情怀 所以木须龙对我而言可有可无
换言之这对新观众而言根本称不上什么雷点
至于有不少老观众略有反弹则不必多言
综合下来
如果我完全不懂花木兰 我可能会给5/10分
但读过木兰诗 也知道本片想强调女权以及讨好中西双方观众的前提下
我给1/10分 这一分单纯是因为砸钱而同情才给的
犹记得几天前看完本片 我瘫坐在沙发上动也不动
心想我他妈到底看了三小......
作者: shuten ( [////>)   2021-07-19 09:45:00
动画考据一样乱来就没被骂,讲白还是好不好看问题
作者: rock30106 (路过的大叔)   2021-07-19 09:45:00
听说网飞好像上了,改天来看一下,满期待是怎么个烂
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-19 09:45:00
因为兔子已经(ry
作者: louis0724 (louis0724)   2021-07-19 09:46:00
被你讲的我好想看一下有多烂
作者: TauCaDaySai (脑袋装赛)   2021-07-19 09:52:00
花家的守护神在动画中配里也是有这段对话 但我觉得这点对我来说还好
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-19 09:52:00
忠勇真那个问题应该是台词设计不良,花木兰动画在那边背三从四德的节奏就稍微正常一些。不过媒婆搞到像面试……XD
作者: worldark (達克貓)   2021-07-19 09:54:00
好看的话考究就小事
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-19 09:58:00
考究真的是小事。但我觉得好看不完全能掩盖,当年动画宣传
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-07-19 09:58:00
动画明明有被酸说朝代跟考据但是卖爆谁管小众酸
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-19 09:59:00
我没有他们有过宣传考据认真的印象,但这次有。
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-07-19 10:00:00
商业片让人会在意考据表示根本可悲
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-19 10:07:00
当他们没东西能宣传到要拿考据来说嘴的时候就已经……
作者: zeonic   2021-07-19 10:07:00
字幕翻译看到皇军,一直想到大日本帝国
作者: Annatiger (安安)   2021-07-19 10:08:00
动画虽然长大后看历史背景乱七八糟的,但那作为故事的背景我觉得与气氛贴合的很到位,而且要表达的主题切入的很到位,故事跟演出很有趣,大家就不会在乎那么多考据。真人版是真的让观众无聊到能把注意力分散到历史上
作者: lazarus1121 (...)   2021-07-19 10:13:00
朝代大概是刻意不提的,动画当时就因唐代服装被骂了
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-07-19 10:14:00
朝代方面的说法好像是中共不要一个特定时间。
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2021-07-19 10:16:00
我最想吐槽的是外挂内力,这就是女权要的女力?
作者: keither1009 (肥宅)   2021-07-19 10:28:00
弄到我有点想去看看到底有多烂
作者: lifehunter (垄天)   2021-07-19 10:32:00
我觉得重点就是整部片难看 考究 口音都小问题
作者: sandiegopadr (???)   2021-07-19 11:13:00
动画把人物塑造得有血有肉 剧情又够感动人 相对的考据或“不够中”都只是小case
作者: Oolong5566 (乌龙五六)   2021-07-19 11:16:00
原来木兰诗是乐府...其实分不清乐府绝句之类的意思
作者: seal998 (伪善的流沙)   2021-07-19 11:32:00
动画有把故事说的有条理又有趣,相对考据大家可以放过真人版则是一无可取之处,连有标准答案的考据都搞砸
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-07-19 12:12:00
星战也是啊
作者: hankiwi (_han_)   2021-07-19 12:41:00
不想看这种新烂片+1 宁愿重播网飞上面的经典老片
作者: u4vm0 (心草)   2021-07-19 12:51:00
守护神是动画本来的台词没错,但动画是洋人画的啊
作者: sun10814 (starlandmark)   2021-07-19 12:56:00
木兰就跟美女与野兽一样完整复制就好
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-19 13:03:00
因为出戏,所以更容易注意到考究的问题吧?
作者: aeoleron (拿出骨气来w)   2021-07-19 13:27:00
就美国华人老问题 ABC不懂自己文化也不想认真研究但你是亚裔就有政治正确盾 你随便画唬烂也能过关反正白人也不知道道地不道地 然后实际住这边的看到吐血
作者: apple00 (冒号三)   2021-07-19 15:01:00
花木兰又不是中国汉族 是元朝人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com