前几天家人在家用MOD看花木兰
我早知道这部很烂 所以也跟着一探究竟 看看到底是多烂才能让欧美双方都不买帐
我看的是中配版
以下列出几个我觉得很谜的点
1. “气”的设定讲得很隐晦
已经2021年了 西方人对内力的概念已不如以往陌生
你设定木兰有内力 结果整部片也着墨不多 那设定来干嘛用的
2. 文化考究
从木兰家乡的建筑、木兰姊妹去找媒婆所穿的服装
皇帝竟然愿意那么平等地对木兰说话
还有护卫军派至木兰家乡请木兰领赏 宣布诏令时却连念圣旨的步骤都省去
这还只是我临时打字想到的谜点而已
如果这是资方(中国政府?)希望本片不要有明显朝代的话 那我没有意见
不过如果资方没有下达此般命令 那就单纯是考究得很肤浅而已
3. 为什么木兰变成女儿身 要披头散发上战场?
我不是女生都知道 头发长真的很碍事
不然视线被头发遮蔽住到底要怎么打仗?
你要强调女性也能像男性一样战场上杀敌我没意见
但是麻烦把头发绑起来好吗?
4. 雄兔脚扑朔 雌兔眼迷离
在木兰长大还没从军时
她和家人说“今天看到两只兔子在奔跑,但看不清是雄是雌”
有读过木兰诗就知道这是在对应什么句子
但整部片兔子就只出现这么一次而已
既然片头出现一次 我原以为会像原诗一样片尾再出现一次 来个老梗的首尾呼应
但除了开头以外兔子便再也没任何戏份
对于没读过木兰诗的人肯定也不大理解这段典故
而对于读过的人 或许不明白强行加入这段的用意为何
4. 配音与台词
我看的是中配版
而这是我最想嘴的地方
其中烂的点又分为台词在地化和对话节奏两种
首先是台词在地化
【花】片的角色台词透出一股浓厚的西洋味 感觉极度不协调
例如木兰的老爸在祖宗前祈祷说道:
“花家的守护神啊......”
守护神个鬼啦干
就算不说列祖列宗你也点名几个神明吧?
当然你讲守护神我也是能理解这个情境是想表达什么
但这就像是从外国人很拼命的唸日文教材
结果一开口 日本人一听就知道你是外国人
这并不是说日本人听不懂
而是就算这句话乍看文法正确 文意也有传达成功
但本地人平常根本不会这样讲话 所形成的不协调感
【花】片中有无数类似案例
放眼陆剧 这些句子肯定有上百种版本给你套用
你偏要用一个洋味超重的版本
迪士尼这片既然想讨好中国人 难道会连简单的台词在地化都做不到吗?
我可不相信本片资金短缺 但在地化这点没做好却令我观影时出戏不下数十次
接下来是对话节奏问题
角色台词会透出一股洋味 跟对话节奏也很有关系
明明讲的是中文 说话节奏却像是英文
剧中角色在说“忠、永、真”的时候完全不像在说中文 而是英文单字。
类似的案例不胜枚举
要比较个中差异 只要上YT随便找一部古装剧比较就可以了
你文化考究可以故意做得很模糊 气的设定可以写了而不用
剧情可以写得很烂
但角色不可能不对话吧?
偏偏对话是我心目中最大的败笔
最后讲一下没有木须龙这点
这是看过1998迪士尼动画版 最多人诟病的地方吧
我看1998版时才3~4岁 记忆模糊到跟没看过没两样
所以我对花木兰的记忆只有326字的乐府诗而已
也正因为我没有1998动画版的情怀 所以木须龙对我而言可有可无
换言之这对新观众而言根本称不上什么雷点
至于有不少老观众略有反弹则不必多言
综合下来
如果我完全不懂花木兰 我可能会给5/10分
但读过木兰诗 也知道本片想强调女权以及讨好中西双方观众的前提下
我给1/10分 这一分单纯是因为砸钱而同情才给的
犹记得几天前看完本片 我瘫坐在沙发上动也不动
心想我他妈到底看了三小......