Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: posen2012 (posen)   2021-04-26 11:42:54
※ 引述《owenbai (大爆射)》之铭言:
: 如题 像进击的巨人
: 明明有正版翻译的艾连 却有人要用艾伦
: 有米卡莎 却有人要用三笠
: 有亚妮 却有人要用阿尼
: 有士官长里维 却有人要用兵长利威尔
: 为什么会这样
: 正版翻译不香吗
其实这已经是不知道讨论过几次的老议题了
结论就是
对岸翻译的质量比较高
就这么简单
台湾就真的很爱乱翻
例如猎人的主角
明明叫肛
硬要翻小杰
???
完全脱离音译或义译
以前的动画一堆主角名
都被乱改
真的很可恶
作者: GrimmNotes (格林童话)   2021-04-26 11:43:00
质量==
作者: aa1052026 (专骂蓝绿垃圾党)   2021-04-26 11:43:00
恭喜抢到最后一篇
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 11:44:00
老铁牛B
作者: ebey30918 (Horo)   2021-04-26 11:44:00
作者: sasewill (sasewill)   2021-04-26 11:45:00
??
作者: john79803 (真鲁蛇)   2021-04-26 11:47:00
阿泥 三粒比较好听 ㄏ
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2021-04-26 11:53:00
对岸有很多角色名称是日文汉字 还硬要自己音翻的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 11:54:00
肛wwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com