说到人名我突然想到一点一直很肚烂的
今天我们先不论米卡沙 三笠这种音译意译的问题
但是电影当中的外国名字
为什么就一定得翻译成类似中国姓氏啊
例如:Jack Sparrow 杰克史派罗
电影里面直接变成史杰克
现在又不是以前柯国隆时期怕被政府查水表
因为史派罗里面有史的音就这样翻译
那如果一部电影里面的脚色姓氏都是S开头
那不就变成史氏宗亲会了
真的是有够哭啊
你说给小孩看的卡通动画电影这样翻就算了
很多给大人看的也这样翻到底是多低能啦
因为那是迪士尼乐园器材宣传片,当成给小孩看的不为过
作者:
marktak (天祁)
2021-04-26 11:33:00国中打水浒传国文考使劲peko一直想史进
让我想到陈静香 业大雄张伯伦 应该只是梗 GTA 也很多张伯伦
作者:
Valter (V)
2021-04-26 11:35:00张威特可是电影里常常讲史氏工业
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2021-04-26 11:38:00我觉得史传奇翻得满神的==
不过我大概能理解片商取舍,电影字幕顶多两行字又不能太小,很多全翻挤压其他文本
作者: CCNK 2021-04-26 11:44:00
马盖先
电影跟只本不一样,第一次全翻漏看在电影院又不能倒带
作者: busman214 2021-04-26 12:05:00
老鼠的翻译有些不是老鼠自己要求的吗? 也许是为了在地化?
作者:
protess (钓鱼宗师)
2021-04-26 13:33:00泰勒丝
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-04-26 13:38:00记得这是老鼠那边要求的 后面的漫威系列才没这样要求