Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 11:30:51
说到人名我突然想到一点一直很肚烂的
今天我们先不论米卡沙 三笠这种音译意译的问题
但是电影当中的外国名字
为什么就一定得翻译成类似中国姓氏啊
例如:Jack Sparrow 杰克史派罗
电影里面直接变成史杰克
现在又不是以前柯国隆时期怕被政府查水表
因为史派罗里面有史的音就这样翻译
那如果一部电影里面的脚色姓氏都是S开头
那不就变成史氏宗亲会了
真的是有够哭啊
你说给小孩看的卡通动画电影这样翻就算了
很多给大人看的也这样翻到底是多低能啦
作者: ParkChanWook (朴赞郁)   2021-04-26 11:31:00
张伯伦
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:32:00
因为那是迪士尼乐园器材宣传片,当成给小孩看的不为过
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 11:33:00
国中打水浒传国文考使劲peko一直想史进
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-26 11:34:00
字少好记啊 对大人也是一样
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:35:00
让我想到陈静香 业大雄张伯伦 应该只是梗 GTA 也很多张伯伦
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-04-26 11:35:00
还好东尼史塔克没有被翻成史东尼
作者: Valter (V)   2021-04-26 11:35:00
张威特可是电影里常常讲史氏工业
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:36:00
不过 台湾翻译 如果全照音译 会变很长
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2021-04-26 11:38:00
我觉得史传奇翻得满神的==
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-04-26 11:39:00
史传奇是一个姓氏 不是完整的姓名吧
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2021-04-26 11:39:00
以前真的会觉得张伯伦=张+伯伦
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:39:00
不过我大概能理解片商取舍,电影字幕顶多两行字又不能太小,很多全翻挤压其他文本
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 11:41:00
史考特、史嘉莉(X
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:41:00
安海瑟薇也是
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:41:00
不然就会变成字幕要跳很快
作者: CCNK   2021-04-26 11:44:00
马盖先
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:47:00
电影跟只本不一样,第一次全翻漏看在电影院又不能倒带
作者: Reficuly (逆天使)   2021-04-26 11:54:00
陈立欧铁金钢:
作者: busman214   2021-04-26 12:05:00
老鼠的翻译有些不是老鼠自己要求的吗? 也许是为了在地化?
作者: protess (钓鱼宗师)   2021-04-26 13:33:00
泰勒丝
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-04-26 13:38:00
记得这是老鼠那边要求的 后面的漫威系列才没这样要求
作者: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2021-04-26 15:14:00
因为有经典的郝思嘉啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com