Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: ParkChanWook (朴赞郁)   2021-04-26 11:27:26
※ 引述《GrimmNotes (格林童话)》之铭言:
: The Lord of the Rings
: 中文对于数量的描述就已经很松散,
: 译者翻译最重要的名称时居然还没注意到
: 搞得一堆人光看作品名称,还以为就一枚魔戒而已
: 看对岸翻《指环王》就正确,
: 不然翻《至尊魔戒》也好。
好好笑喔
至尊魔戒不是叫One Ring吗
跟你保证啦 如果当初真的翻至尊魔戒
你现在这篇文就会说
至尊魔戒明明就是One Ring 应该翻成魔戒才对
因为是Rings 所以翻成魔戒就可以包含所有戒指了
笑死
作者: verdandy (无聊人)   2021-04-26 11:30:00
他那摸计较单数复数,那折衷一下,取名"魔戒s"好了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-04-26 11:31:00
“The Lord”才是名词本身,你英文是不是不好?
作者: shuten ( [////>)   2021-04-26 11:32:00
魔戒们
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 11:34:00
很多魔戒
作者: GrimmNotes (格林童话)   2021-04-26 11:37:00
你质疑我可以跟我说阿 别人质疑你 你干嘛甩锅==?
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-26 11:37:00
你讲的是对的啊 中文本来就没有一定把复数表现出来的习
作者: allen20937 (旅行者)   2021-04-26 11:38:00
好了啦,硬凹很难看,从头到尾魔戒指的就是那一个独一
作者: raincole (冷鱼)   2021-04-26 11:38:00
惯 如果你看到一本书名叫“战士”你会觉得这书只关于
作者: GrimmNotes (格林童话)   2021-04-26 11:38:00
↑所以中文是个很随性的语言,中翻英的时候超痛苦我第二个推文回的是raincole大中文会省略很多东西 这些在英文却必须翻出来
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-04-26 11:39:00
他那篇的意思是说,原文强调是众戒中的最强大的戒指,所以要把”Lord“的意思发挥出来,只翻魔戒没有这个效果我个人觉得是没错但太吹毛求疵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com