Re: [问题] 为何一堆人名爱用支那翻译啊

楼主: Valter (V)   2021-04-26 11:34:54
有些人可能从小就受中国非正式翻译影响
就连台湾早就有正版翻译了都不知道
像那个蝉在叫的作品
很多人都喜欢称呼寒蝉
不过十多年前漫画版在台湾就有两个出版社在出
青文翻“暮蝉鸣泣时”
台湾角川“暮蝉悲鸣时”
共识就是大家都翻作暮蝉
所有正体中文管道你唯一看得到寒蝉这个名称的地方,是Netflix摆的Logo
https://i.imgur.com/aHwtcsc.jpg
现在板上用蝉这个字去搜寻,还是可以看到有少数人在用寒蝉
要不是有新动画帮忙推广,我看还是有九成的人不知道要用暮蝉
作者: tinghsi (识时务者)   2021-04-26 11:36:00
但暮蝉真的是很少用到的词 噤若寒蝉就很常听到
作者: GrimmNotes (格林童话)   2021-04-26 11:36:00
寒蝉会想到寒蝉效应
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 11:36:00
青文的漫画也是寒蝉拉
作者: tinghsi (识时务者)   2021-04-26 11:37:00
寒蝉的印象自然就比较深一点
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-04-26 11:37:00
喔不错 看错 看到港版翻译
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 11:39:00
姬阿 有两种写法喔
作者: plzza0cats (西黑百夫长)   2021-04-26 11:41:00
青文初刷写寒蝉
作者: aw213 (阿诺)   2021-04-26 13:55:00
暮蝉和寒蝉的叫声本身就不同了暮蝉声音和动画里是一样的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com