楼主:
safy (Ty)
2021-03-03 10:16:27图片来源: 我自己拿手机拍游戏画面
巴哈或NGA的讨论串没什么新料了
首先来一张火云邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
这是魔人职业日文的职业特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
杀敌一万自损三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
这是守卫的职业特性, 看汉字大概也能猜被瞄准会变强
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...对不起 我是庸才
猎人的技能,满满的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多种翻译方法, 例如克星 杀手 很多种
含沙射影..........然后好手专家杀手能不能统一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龙骑士的技能,毕竟是经典FF职业
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三军....? 那个BP呢
然后Soul Jump一起飞跃
Sky High变成飞龙在天
武僧招式都是汉字总不会翻错了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮额)
火鸟进化成朱雀
龟龟进化成玄武
腾空踵落直接现代化变成跳跃下压踢...说好的武侠古风呢
震脚浸透劲变成震脚发劲...
小周天怎不翻译成大中天看起来更霸气?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/CrW52UI.jpeg
硬爬山变成豪火拳
来看几个比较好的
职业幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲梦翻得多好
梦幻三段翻的多好
你看那二刀的心得翻译成双手互博,看来二刀流的正确翻译是双手互博之流
Turn Change变成回避添加, 因为这招效果就是回避成功+1BP, 你怎么直接贴技能说明?
剑圣的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛
右=运
四天王=四象, 原来这招是朱雀青龙玄武白虎的剑法
最好的翻译就是那个反击了
传说中的画家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻译出勇冠三军, 化伤痛为MP是安怎, 能不能统一一下
赌徒没拍到就懒得上传了
Jackpot 翻译成 中大奖或是出彩金都没什么差, 连中三元到底是怎样
还有一招是洗钱的技能, 直接就翻译成稳赚不赔了
这游戏后期的职业等级还要开到JOB15, 全部职业会多三招
我知道的第一时间
24个职业x3个新技能, 我还有84个未知的领域等著探索
哗
哗
哗
哗
最可恶的是这游戏还真的很好玩..........
..........
这团队明年还要出那个类似皇家骑士团2的SLG
看来盐铁战争等著变成江湖纠纷了
作者:
chadmu (查德姆)
2021-03-03 10:18:00不看标题我还以为是武侠手游
作者:
Pocer (就4论4)
2021-03-03 10:20:00不是说翻译团队有出来道歉
好屌的译名XDDD真的搞成仙侠哈哈哈 有点破坏气氛就是了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2021-03-03 10:22:00请正名二创
为啥很多游戏不适合鲜虾翻译硬要用我不懂 是被金庸毒害多深?
作者:
your025 (your025)
2021-03-03 10:26:00好屌的翻议
作者: shark23peng 2021-03-03 10:29:00
南方跟辛普森是因为里面的梗会紧跟时事如果过时了或台湾人没关注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟这种硬要接地气的根本不是同个概念
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2021-03-03 10:31:00别的不说 NS不是内建拍照功能吗==
ns拍照还要传到推特去下载我直接用手机拍用手机app发文上传比较快
修正翻译还能理解 但这根本二创 连有汉字的还能乱翻
仙侠题材跟日式奇幻题材本来就是两个完全不同时空背景的,客群也不一样,这种作法有点牛头不对马嘴。
作者: shark23peng 2021-03-03 10:35:00
ns不是可以直接传截图到手机了
作者: YOLULIN1985 2021-03-03 10:36:00
武僧 硬爬山两张贴成一样的
作者: leeyeah 2021-03-03 10:39:00
就宅圈自嗨玩梗 却不知道其实很冷
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 10:41:00作为辛普森团队的一员我要说,辛普森、盖酷原文根本看不懂。尤其是盖酷,FOX盖酷已经播原文版的了,大家有空可以去看看有多深奥...。我们是把这些作品变得更好懂,这个游戏翻译是反过来把原本好懂的东西变难懂好吗?
其实有些翻得还不错,只是意味不明的更多而且有些地方来看 翻译不统一才是大问题点
这款真的很好玩QQ日英都不行只能忍着这翻译继续玩下去...
楼主:
safy (Ty)
2021-03-03 10:43:00吟游诗人我懒得贴XD 毕竟网络传太多了
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 10:44:00看起来比较像是只有拿到文字稿,而且文字稿没有写清楚这段文字要用在那边的感觉
觉得很可惜的是男2 日文版是人设剧情相当优秀饱满的人结果被中文翻译荼毒后变成一个只会咬文嚼字的怪咖
南方公园的原文也没有多难懂 辛普森原文我就不清楚了盖酷家族我现在只会先想到好色龙大大的绿色蛋蛋www
作者:
winiS (维尼桑)
2021-03-03 10:47:00不讲鲁蛋了喔? 不是很自豪吗?
作者:
efreet (Soth)
2021-03-03 10:48:00笑死,翻译是武侠小说看太多?
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-03-03 10:48:00有空道歉不如说说何时要更新翻译
辛普森原文就是在酸美国状况 所以翻成台湾的情况可行
我是觉得用手机拍也可以拍得清楚一点吧 好多图都好糊
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-03-03 10:51:00火云邪神日文或英文名称是啥呀
作者:
winiS (维尼桑)
2021-03-03 10:53:00可行个毛啦 连小婴儿大冒险都要扯一堆政治zz
作者:
b79205 (茄汁罐头)
2021-03-03 10:54:00真讨厌这种翻译
发挥表演欲跟上下翻译看起来不像同一个世界观www你们为
其实那道歉的说法有点难以想像,没共识却还特地多费功夫脑补很奇怪
什么要这样夹击他www翻译是拿诗歌全集用风吹决定的吗
作者:
li1015 (123)
2021-03-03 10:57:00影缝好待翻成定影吧,许多游戏这招都有麻痺特效XD
基本上这种翻译正常钱并没有很多,花时间表演意义很小
不....技能就算了 其实剧情对话也夹杂这种古风....
巴哈原串里面transnoob自称是团队八方是整体一致,且游戏背景也ok
对啊,两件事分开,不一致是大问题 而不喜欢武侠风是另一回事
我猜他们拿的是美版文稿,看女主角家乡的写法英中类似
他们英日文稿都有 混在一起翻的吧主要可能对着英文翻的呗
有些翻译文本就真的没有日文文本啊对马不就是对着英文的翻
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 11:15:00这个很单纯就只有两个可能 1.没看到画面以为是武侠风(但你连查作品调性都没有也是你失职) 2.蓄意改成武侠风我是觉得后者可能性高一点啦 至少他们也看过Demo画面了
重点是 厂商就愿意让翻译的这样做阿搞不好制作方就喜欢这样反正看得懂没大错我就可以了 当然翻译可以更好
玩家当然可以表达直接的感受,这跟厂商怎么做无关都没人讲的话也没人知道大家想法是什么
所以我一直说是SE的问题 因为首先我不知道SE的要求 再来就是翻完也是他们审的
作者:
k90145 (dp)
2021-03-03 11:21:00怎么有点惨遭中文化的感觉
反正对一般玩家来说,没在分厂商或翻译团队,就是针对作品本身,查哪个环杰出问题是厂商自己的事
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞) 2021-03-03 11:24:00
化伤痛为MP XD
辛普森是翻的有梗,不是翻的很好啊XD只是那些梗有时候看起来会很硬要就是XD我觉得这种奇幻类的还是别太超译就是
作者:
bill403777 (squatting corner)
2021-03-03 11:34:00拿辛普森这种带戏谑性质的作品来类比是不是搞错了什么
其实不管是辛普森还是南方公园 都比较像演出而不是翻译了
同意辛普森、南方公园根本是改编版了不是翻译所以勇气默世录2也是重生版
作者:
foget (阿弼)
2021-03-03 11:42:00化伤痛为MP 太直白了吧!!!
作者:
alinwang (kaeru)
2021-03-03 11:45:00与其文言文还不如莎士比亚那样较好
作者:
bestadi (ADi)
2021-03-03 11:52:00NOA表示 你确定莎士比亚比较好 可以玩玩美版八方 www
说个题外话 NS 现在截图可以直接传手机 不用拿手机拍
作者:
zycamx (闪电酷企鹅)
2021-03-03 11:59:00我玩感觉是九成文字都正常,少侠风的对话也不多,可惜格格不入的部分大家体感上会放大扣分剩50分。
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 12:00:00还好我没冲首发...这破坏气氛的翻译还是等改正后再买
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-03 12:03:00辛普森无论好坏,跟这个case是两种不同的事情啦。其实一开始把我们拉进来就莫名其妙了。
シーロン的日版对话就普通的老武者语气而已,是怎么个沟通不良可以变成文言文= =
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 12:09:00辛普森是看图说故事 这个是翻译自行追加设定 不太一样XD
看他们内部说法 看起来是SE有要求说要在地化 这个在地很明显包括对岸跟香港然后他们内部对在地化也没共识 大概有人觉得对岸的在地化就是仙侠XD然后SE又莫名其妙审过了 反正都有包
作者:
alinwang (kaeru)
2021-03-03 12:27:00起码是西方的.
作者:
sssyoyo (柚子)
2021-03-03 12:38:00翻译这种东西本来就没有定论 我觉得不错至少够搞笑
作者:
zseineo (Zany)
2021-03-03 12:40:00都发行了很难会去改就是
作者:
mn435 (nick)
2021-03-03 13:26:00诗人那个太扯了吧 这翻译是怎么了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-03-03 13:31:00这个超译也超得太多,找到的是武侠小说译者?而且这样翻是比直译更累的,为什么要把西洋风的游戏弄成武侠?没做LQA吗?这个我当年做LQA的时候一定打枪打回去
作者:
abucat (阿布猫)
2021-03-03 13:42:00中文读起来比日文还累人的翻译,改玩日文版了
作者: henry1915 (henry) 2021-03-03 14:10:00
这个翻译感觉是国文考了70分却很想到处炫耀的国中生
作者:
mn435 (nick)
2021-03-03 14:47:00同感像国中生感觉很重游戏的沈浸感看到翻译瞬间出戏
作者:
osedax (Andrew711)
2021-03-03 15:03:00意译超强你敢嘴?
作者:
xiaohua (大花)
2021-03-03 16:41:00是说吟游诗人原本用的词是日本诗歌还是欧洲诗歌啊?如果是日式西幻RPG用日本诗歌作为技能梗,那中文换成中华诗歌倒还ok,如果是用欧洲诗歌的日译,那中文还弄梗就有点怪了