[闲聊] SE新作, NS出的勇气默世录2 的翻译实在是...

楼主: safy (Ty)   2021-03-03 10:16:27
图片来源: 我自己拿手机拍游戏画面
巴哈或NGA的讨论串没什么新料了
首先来一张火云邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
这是魔人职业日文的职业特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
杀敌一万自损三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
这是守卫的职业特性, 看汉字大概也能猜被瞄准会变强
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...对不起 我是庸才
猎人的技能,满满的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多种翻译方法, 例如克星 杀手 很多种
含沙射影..........然后好手专家杀手能不能统一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龙骑士的技能,毕竟是经典FF职业
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三军....? 那个BP呢
然后Soul Jump一起飞跃
Sky High变成飞龙在天
武僧招式都是汉字总不会翻错了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮额)
火鸟进化成朱雀
龟龟进化成玄武
腾空踵落直接现代化变成跳跃下压踢...说好的武侠古风呢
震脚浸透劲变成震脚发劲...
小周天怎不翻译成大中天看起来更霸气?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/CrW52UI.jpeg
硬爬山变成豪火拳
来看几个比较好的
职业幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲梦翻得多好
梦幻三段翻的多好
你看那二刀的心得翻译成双手互博,看来二刀流的正确翻译是双手互博之流
Turn Change变成回避添加, 因为这招效果就是回避成功+1BP, 你怎么直接贴技能说明?
剑圣的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛
右=运
四天王=四象, 原来这招是朱雀青龙玄武白虎的剑法
最好的翻译就是那个反击了
传说中的画家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻译出勇冠三军, 化伤痛为MP是安怎, 能不能统一一下
赌徒没拍到就懒得上传了
Jackpot 翻译成 中大奖或是出彩金都没什么差, 连中三元到底是怎样
还有一招是洗钱的技能, 直接就翻译成稳赚不赔了
这游戏后期的职业等级还要开到JOB15, 全部职业会多三招
我知道的第一时间
24个职业x3个新技能, 我还有84个未知的领域等著探索




最可恶的是这游戏还真的很好玩..........
..........
这团队明年还要出那个类似皇家骑士团2的SLG
看来盐铁战争等著变成江湖纠纷了
作者: chadmu (查德姆)   2021-03-03 10:18:00
不看标题我还以为是武侠手游
作者: vvbv11280 (诗诗感冒)   2021-03-03 10:19:00
第一款日系仙侠rpg,你赶嘴
作者: Pocer (就4论4)   2021-03-03 10:20:00
不是说翻译团队有出来道歉
作者: dos32408 (hank)   2021-03-03 10:20:00
这就像是南方公园跟辛普森中配版还好吧
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-03-03 10:21:00
翻译团队道歉有啥用 要SE发更新修正翻译才有用
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2021-03-03 10:22:00
好屌的译名XDDD真的搞成仙侠哈哈哈 有点破坏气氛就是了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2021-03-03 10:22:00
请正名二创
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2021-03-03 10:23:00
翻译再创作一直都不是很多人能接受ㄅ
作者: CloudVII (克劳德)   2021-03-03 10:23:00
道歉没用啊 赶快出来修正吧...
作者: lomorobin (翰)   2021-03-03 10:24:00
原来是日式仙侠题材,真牛逼。
作者: CloudVII (克劳德)   2021-03-03 10:24:00
为啥很多游戏不适合鲜虾翻译硬要用我不懂 是被金庸毒害多深?
作者: your025 (your025)   2021-03-03 10:26:00
好屌的翻议
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正义(‵‧ω‧′ ))   2021-03-03 10:26:00
这超好笑wwwww
作者: CloudVII (克劳德)   2021-03-03 10:26:00
这翻译在ns版讨论的也很热烈...
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 10:27:00
猎人技能那个翻译算不错 魔人翻成火云邪神真的不行
作者: shark23peng   2021-03-03 10:29:00
南方跟辛普森是因为里面的梗会紧跟时事如果过时了或台湾人没关注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟这种硬要接地气的根本不是同个概念
作者: WindSucker (抽风者)   2021-03-03 10:30:00
正版授权 你敢嘴
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2021-03-03 10:31:00
比较好奇就算没玩游戏 为啥会翻成文言文?
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2021-03-03 10:31:00
别的不说 NS不是内建拍照功能吗==
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 10:32:00
二刀流要说是左右互搏也不算错 但是在这里出现很怪
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-03 10:33:00
ns拍照还要传到推特去下载我直接用手机拍用手机app发文上传比较快
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 10:33:00
他要含什么我管不著 重点在那个射影
作者: a12582002 (瘋~柏)   2021-03-03 10:33:00
ns现在可以直接传手机啦
作者: cha122977 (CHA)   2021-03-03 10:33:00
修正翻译还能理解 但这根本二创 连有汉字的还能乱翻
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-03 10:34:00
游戏机画面要截图我一律用天才截图法
作者: lomorobin (翰)   2021-03-03 10:34:00
仙侠题材跟日式奇幻题材本来就是两个完全不同时空背景的,客群也不一样,这种作法有点牛头不对马嘴。
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 10:35:00
我是觉得杀手/好手/克星算不错
作者: shark23peng   2021-03-03 10:35:00
ns不是可以直接传截图到手机了
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-03 10:36:00
原来可以了吗....orz
作者: ricky469rick (龙龙)   2021-03-03 10:36:00
拍照有点糊.... 不过算了
作者: YOLULIN1985   2021-03-03 10:36:00
武僧 硬爬山两张贴成一样的
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 10:36:00
会用手机照萤幕的人 一律都只是懒而已
作者: lomorobin (翰)   2021-03-03 10:37:00
上次NS更新可以传照片到手机或是接电脑拿出来了
作者: a880512003 (金肛郎)   2021-03-03 10:37:00
可以用QR扫 直接存到手机里
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 10:38:00
火鸟翻成朱雀我没意见 但变成朱雀冲就可能有问题了
作者: leeyeah   2021-03-03 10:39:00
就宅圈自嗨玩梗 却不知道其实很冷
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-03 10:40:00
我..我就懒
作者: PayKuo (柚子)   2021-03-03 10:41:00
作为辛普森团队的一员我要说,辛普森、盖酷原文根本看不懂。尤其是盖酷,FOX盖酷已经播原文版的了,大家有空可以去看看有多深奥...。我们是把这些作品变得更好懂,这个游戏翻译是反过来把原本好懂的东西变难懂好吗?
作者: killerj466 (jasoso)   2021-03-03 10:42:00
其实有些翻得还不错,只是意味不明的更多而且有些地方来看 翻译不统一才是大问题点
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2021-03-03 10:42:00
这款真的很好玩QQ日英都不行只能忍着这翻译继续玩下去...
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-03 10:43:00
其实原po没把最经典的吟游诗人贴上来
楼主: safy (Ty)   2021-03-03 10:43:00
吟游诗人我懒得贴XD 毕竟网络传太多了
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-03 10:44:00
我看到吐血的是处刑者那个物理防御跟魔法防御
作者: PayKuo (柚子)   2021-03-03 10:44:00
看起来比较像是只有拿到文字稿,而且文字稿没有写清楚这段文字要用在那边的感觉
作者: teddy12114 (lilinyiu)   2021-03-03 10:45:00
觉得很可惜的是男2 日文版是人设剧情相当优秀饱满的人结果被中文翻译荼毒后变成一个只会咬文嚼字的怪咖
作者: breakblue (深苍)   2021-03-03 10:45:00
南方公园的原文也没有多难懂 辛普森原文我就不清楚了盖酷家族我现在只会先想到好色龙大大的绿色蛋蛋www
作者: CloudVII (克劳德)   2021-03-03 10:46:00
等修正版 希望有...
作者: winiS (维尼桑)   2021-03-03 10:47:00
不讲鲁蛋了喔? 不是很自豪吗?
作者: efreet (Soth)   2021-03-03 10:48:00
笑死,翻译是武侠小说看太多?
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-03-03 10:48:00
有空道歉不如说说何时要更新翻译
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-03-03 10:49:00
辛普森原文就是在酸美国状况 所以翻成台湾的情况可行
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-03-03 10:50:00
中文翻的烂就看日文阿 无压力
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-03-03 10:51:00
我是觉得用手机拍也可以拍得清楚一点吧 好多图都好糊
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-03-03 10:51:00
火云邪神日文或英文名称是啥呀
作者: circuswu (快去唸书)   2021-03-03 10:52:00
吟游诗人真的好仙侠XD大风歌是啥啦www
作者: dreamnook (亚龙)   2021-03-03 10:52:00
道歉可以 赶紧工作(?
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 10:52:00
那都是真实存在的古诗歌
作者: winiS (维尼桑)   2021-03-03 10:53:00
可行个毛啦 连小婴儿大冒险都要扯一堆政治zz
作者: b79205 (茄汁罐头)   2021-03-03 10:54:00
真讨厌这种翻译
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正义(‵‧ω‧′ ))   2021-03-03 10:54:00
大风 大风 大风(敲
作者: circuswu (快去唸书)   2021-03-03 10:55:00
发挥表演欲跟上下翻译看起来不像同一个世界观www你们为
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正义(‵‧ω‧′ ))   2021-03-03 10:55:00
干 这梗又冷又老
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 10:55:00
其实那道歉的说法有点难以想像,没共识却还特地多费功夫脑补很奇怪
作者: circuswu (快去唸书)   2021-03-03 10:56:00
什么要这样夹击他www翻译是拿诗歌全集用风吹决定的吗
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 10:56:00
大风歌没读过那歌的人并不会知道那跟守护有关
作者: li1015 (123)   2021-03-03 10:57:00
影缝好待翻成定影吧,许多游戏这招都有麻痺特效XD
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-03-03 10:57:00
好翻译能让你更为融入,烂翻译会让你出戏
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 10:58:00
其实只是翻译风格没有非常统一而已
作者: killerj466 (jasoso)   2021-03-03 11:00:00
我觉得是因为翻译者的表演欲过强(X
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-03-03 11:00:00
是啊,某翻译整个错棚
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:00:00
如果今天他给你一个中文配音 根本就没啥大问题
作者: killerj466 (jasoso)   2021-03-03 11:01:00
不然老实说 我觉得翻译者是了解游戏内容的
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:01:00
基本上这种翻译正常钱并没有很多,花时间表演意义很小
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:02:00
今天不就因为你看着字幕配日语才觉得奇怪
作者: linfon00 (笨蛋)   2021-03-03 11:02:00
古汉云
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:02:00
而且还强调工作中没去沟通,真的匪夷所思
作者: killerj466 (jasoso)   2021-03-03 11:03:00
不....技能就算了 其实剧情对话也夹杂这种古风....
作者: UtsuhoReiuzi (肥就是正义(‵‧ω‧′ ))   2021-03-03 11:03:00
有道歉连结吗 朝圣个
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:06:00
八方的英翻还整个看不懂要查字典的等级
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:06:00
巴哈原串里面transnoob自称是团队八方是整体一致,且游戏背景也ok
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:08:00
所以我说是翻译风格没有很统一不是
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:08:00
这款翻译不一致是问题,翻译成武侠风是不讨喜
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:10:00
讨不讨喜见仁见智 风格没有很统一是作业问题
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:11:00
对啊,两件事分开,不一致是大问题 而不喜欢武侠风是另一回事
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-03 11:12:00
我猜他们拿的是美版文稿,看女主角家乡的写法英中类似
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:13:00
可能是两个都有,但不太可能没有日版文件
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:14:00
他们英日文稿都有 混在一起翻的吧主要可能对着英文翻的呗
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-03 11:15:00
有些翻译文本就真的没有日文文本啊对马不就是对着英文的翻
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-03 11:15:00
这个很单纯就只有两个可能 1.没看到画面以为是武侠风(但你连查作品调性都没有也是你失职) 2.蓄意改成武侠风我是觉得后者可能性高一点啦 至少他们也看过Demo画面了
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:16:00
因为对马不是日本做的啊...
作者: kuninaka   2021-03-03 11:17:00
一定是拿英文翻的
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:17:00
重点是 厂商就愿意让翻译的这样做阿搞不好制作方就喜欢这样反正看得懂没大错我就可以了 当然翻译可以更好
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:19:00
玩家当然可以表达直接的感受,这跟厂商怎么做无关都没人讲的话也没人知道大家想法是什么
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-03 11:21:00
所以我一直说是SE的问题 因为首先我不知道SE的要求 再来就是翻完也是他们审的
作者: k90145 (dp)   2021-03-03 11:21:00
怎么有点惨遭中文化的感觉
作者: kuninaka   2021-03-03 11:22:00
鲁蛋翻的吧
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:22:00
老实说玩的时候我没有太大感觉 技能都在看技能说明
作者: kuninaka   2021-03-03 11:23:00
梁父吟XDDDDD
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:23:00
剧情也就一开始老头讲话风格特别 其他也还好
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-03-03 11:23:00
辛普森明明很差,不要再护航了
作者: puritylife (purity)   2021-03-03 11:24:00
真的下去玩并没有特别感觉什么武侠风翻译
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-03-03 11:24:00
反正对一般玩家来说,没在分厂商或翻译团队,就是针对作品本身,查哪个环杰出问题是厂商自己的事
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-03 11:24:00
剧情本身只有施隆跟水晶讲话比较靠北
作者: DarkyIsCat (黑肉猫娘赞)   2021-03-03 11:24:00
化伤痛为MP XD
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-03 11:25:00
其他真的还好 主要是技能,所以不知道是谁要求的
作者: kaj1983   2021-03-03 11:26:00
辛普森是翻的有梗,不是翻的很好啊XD只是那些梗有时候看起来会很硬要就是XD我觉得这种奇幻类的还是别太超译就是
作者: TaiwanBeijin (台湾北京)   2021-03-03 11:31:00
辛普森你整集看下来 根本很差
作者: bill403777 (squatting corner)   2021-03-03 11:34:00
拿辛普森这种带戏谑性质的作品来类比是不是搞错了什么
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-03 11:34:00
其实不管是辛普森还是南方公园 都比较像演出而不是翻译了
作者: kuninaka   2021-03-03 11:36:00
同意辛普森、南方公园根本是改编版了不是翻译所以勇气默世录2也是重生版
作者: foget (阿弼)   2021-03-03 11:42:00
化伤痛为MP 太直白了吧!!!
作者: alinwang (kaeru)   2021-03-03 11:45:00
与其文言文还不如莎士比亚那样较好
作者: SinPerson (Sin号:)   2021-03-03 11:48:00
用勇气翻译的吗
作者: bestadi (ADi)   2021-03-03 11:52:00
NOA表示 你确定莎士比亚比较好 可以玩玩美版八方 www
作者: jack710619 (ECLin)   2021-03-03 11:58:00
说个题外话 NS 现在截图可以直接传手机 不用拿手机拍
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2021-03-03 11:59:00
我玩感觉是九成文字都正常,少侠风的对话也不多,可惜格格不入的部分大家体感上会放大扣分剩50分。
作者: willytp97121 (rainwalker)   2021-03-03 12:03:00
还好我没冲首发...这破坏气氛的翻译还是等改正后再买
作者: PayKuo (柚子)   2021-03-03 12:03:00
辛普森无论好坏,跟这个case是两种不同的事情啦。其实一开始把我们拉进来就莫名其妙了。
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2021-03-03 12:06:00
シーロン的日版对话就普通的老武者语气而已,是怎么个沟通不良可以变成文言文= =
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-03 12:09:00
辛普森是看图说故事 这个是翻译自行追加设定 不太一样XD
作者: hydra6716 (有萝堪食直须食)   2021-03-03 12:09:00
看他们内部说法 看起来是SE有要求说要在地化 这个在地很明显包括对岸跟香港然后他们内部对在地化也没共识 大概有人觉得对岸的在地化就是仙侠XD然后SE又莫名其妙审过了 反正都有包
作者: alinwang (kaeru)   2021-03-03 12:27:00
起码是西方的.
作者: seraph01 (ああああ)   2021-03-03 12:31:00
就超译
作者: badend8769 (坏结局)   2021-03-03 12:34:00
这个翻译真的滥
作者: sssyoyo (柚子)   2021-03-03 12:38:00
翻译这种东西本来就没有定论 我觉得不错至少够搞笑
作者: zseineo (Zany)   2021-03-03 12:40:00
都发行了很难会去改就是
作者: mn435 (nick)   2021-03-03 13:26:00
诗人那个太扯了吧 这翻译是怎么了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-03-03 13:31:00
这个超译也超得太多,找到的是武侠小说译者?而且这样翻是比直译更累的,为什么要把西洋风的游戏弄成武侠?没做LQA吗?这个我当年做LQA的时候一定打枪打回去
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2021-03-03 13:38:00
笑死
作者: abucat (阿布猫)   2021-03-03 13:42:00
中文读起来比日文还累人的翻译,改玩日文版了
作者: henry1915 (henry)   2021-03-03 14:10:00
这个翻译感觉是国文考了70分却很想到处炫耀的国中生
作者: mn435 (nick)   2021-03-03 14:47:00
同感像国中生感觉很重游戏的沈浸感看到翻译瞬间出戏
作者: osedax (Andrew711)   2021-03-03 15:03:00
意译超强你敢嘴?
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-03-03 15:34:00
24*3不是72??28*3才是84吧> <
作者: xiaohua (大花)   2021-03-03 16:41:00
是说吟游诗人原本用的词是日本诗歌还是欧洲诗歌啊?如果是日式西幻RPG用日本诗歌作为技能梗,那中文换成中华诗歌倒还ok,如果是用欧洲诗歌的日译,那中文还弄梗就有点怪了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com