Re: [Vtub/问题] 日常台语vs现代布袋戏台语?(目前无法在布袋戏版询

楼主: WindHarbor (莁彤花)   2021-01-23 11:14:16
※ 引述《boxing0407 (揍揍)》之铭言:
: 本来是想要去布袋戏版询问的...(相信那边卧虎藏龙,能人辈出)
: 但是因为登入次数不足,无法在布袋戏版PO文。
: 至于Vtuber版...我应该也会去试着PO文问问?
: (虽然感觉应该那边没人能解答)
: 总之先来试试看这边有没有人能解惑就是了
: 好的正题开始:
: 我们家的Vtuber阿辰(顺带一提我是阿辰的经纪人)
: 她最近跟另外一个自称是布袋“系”的Vtuber穆斯丁合作了一个影片如下
: https://youtu.be/zMsd7GO854Q
: 影片在上传之前,我已经有事先看过。
: 当时我就有先问穆斯丁:
: “你这影片是左声道白话台语,右声道文言台语,没错吧?”
: 对方回:
: “然也”(牠硬要这样回话就是了w)
: 我问:
: “你知道为什么布袋戏要用这种日常不太会用的台语吗?”
: 对方回:
: “吾也不知,只是模仿布袋戏讲话罢了。”
: 一旁听的阿辰呛对方:
: “啊你不是自称是布袋‘系’Vtuber?不是应该要知道?”
: 身为经纪人的我连忙劝阻阿辰:
: “等一下,别用这种口气,这样有点没礼貌...”
: 对方说:
: “无妨。模仿布袋戏讲话,正是吾自称‘布袋系’的原因。但因何布袋戏会如此讲话,
: 这吾便不知了。”
: 既然问不出所以然,就想说去PTT布袋戏版问...结果目前在那边发不了文。
: 所以只好来这里问问看,想说有没有人知道一个确切的脉络,或先例可供参考?
: 十分感激。
其实就是文言、白话、文白交杂的差异
这情形在中文作品也看得见
现代偶像剧就是我们日常生活中会听到的白话
古装剧就倾向夹杂更多文言诗词典故,给人一种咬文嚼字的感觉
在台语部分
现在台语戏剧大多是一般熟悉的口语
只有传统戏曲才比较能看到文白交杂的情况
尤其南管更是明显
有直接吟唱诗词的
https://youtu.be/UJC4st7lPqw
也有古人写的文白交杂剧本
https://youtu.be/OH_VNBoTM3I
布袋戏是传统戏曲之一,背景主要设在古代
自然也会倾向于文白交杂
另外
有些人会觉得布袋戏的台语听起来很怪
很像所谓“中文直翻”
所以在这边想多嘴谈一下这类问题
首先
台语书面语可粗略分为汉字与罗马字
其中汉字又可分为
1.孔子字
所谓孔子字,就是大家在国文课本上会唸到的那些文言文
现在大家都是用中文学
但在国语运动推行之前
各地读书人都是用自己家乡的汉语学习的
广东文人用粤语学
闽南文人就用闽南语学
而用台语唸出这些古文就是所谓的读书音
2.唐人字
所谓唐人字就是用北京官话写成的白话文
是当初一些台湾文人受到中国白话文运动影响
认为台湾也要跟进这类的文学改革
所以主张用唐人字取代过去的孔子字
而且也进一步用台语的发音去唸这些官话白话文
3.台语白话文
这部分就是目前推广台语文主要着力的地方
很简单
就是直接我手写我口
把嘴巴里讲的台语直接用对应的汉字写出来
再回到布袋戏这个主题
现在的布袋戏剧本是现代人写的
大家也知道台语现在的处境
会听就很棒了,会讲的不得了
会读会写的根本如凤毛麟角
所以台语文学底子不好的人
在写布袋戏这种需要文白交杂的剧本时
可能就会同时出现文言、中文白话文、台语白话文
至于为什么有些人听着会觉得怪
我猜主要是两种情形
其一是所谓的“中文直翻”
类似于上面提到的唐人字
这争议很大
日本时代就吵过
现代也有人在吵
正方认为汉字本来就兼容各种使用汉字的语言,过去文言文可以,现在中文白话文也行
反方则认为台语白话文就是要能我手写我口
如果你是站在反方立场
当然就会觉得这种中文直翻的台语很奇怪
另一个原因就是“误认某些文言词汇专属中文”
前面也说过,文言文是各汉语共有的
故而文言文在各种汉语留下足迹是理所当然的
只是呢,因为我们现在都只用中文学文言文
几乎完全丧失台语汉学的能力
导致误以为文言词汇就是中文专属,进一步认为用台语唸中文专属词汇很诡异
像是“忧郁”这个词
一般人会觉得中文是忧郁、郁闷
台语则是郁卒
所以有人用台语唸忧郁、郁闷时,就会被一些人认为是“华语直翻”
但其实忧郁、郁闷是文言词汇,本来就能用台语唸
日本时代编辑的台日大辞典中也能找到这两个词
代表以前台湾读书人会在台语中使用这类的词
反倒是现代台湾人少见多怪了
类似例子还有“奢侈”、“宴饮”等等
大概是这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com