Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 12:27:06
※ 引述《sevenzgod (7z)》之铭言:
: 赛博庞克一点都不是支语
: 早在2 30年前
: 日本曾经很流行 各种庞克
赛博庞克会被当作支语
是因为他看起来像中国常用的音译或直译
而不是台湾常用的意译或超译
所以很多小警察都是用这种很直观的方式去判定
就像我之前说的
年轻一代活在两岸网络混淆的环境下的也会混淆而无法区分
科幻题材说真的退流行很久了
2000年之前还比较红
现在的动漫都比较流行异世界奇幻风格
所以赛博在2000年之前很常见
现在就比较少见
而且cyber确实也没有统一的译法
这串第一篇因为开冷笑话所以模糊了焦点
我想表达的是
如果任何台湾本来就有的词汇
只因为对岸使用台湾就不用
到最后会被逼到死角的一定是台湾
因为台湾可能根本就找不到足以替代的同义词
或者也很难推广新词
对岸真有心想戳台湾也很容易
只要把台湾常用的词也拿去用就可以逼台湾人主动放弃了
所以说,冷静点
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 12:30:00
早期台湾音译也常用 维他命就是个例子
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-10-21 12:31:00
烂例子= = 维他命是意译兼音译
作者: Valter (V)   2020-10-21 12:39:00
路卡利欧这译名支味也很重啊 路这个字对岸翻译较常用
作者: afking (挂网中)   2020-10-21 12:43:00
路平?
作者: astrayzip   2020-10-21 12:47:00
路易十四:?
楼主: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 12:49:00
路卡尔?
作者: tou500900 (游心)   2020-10-21 12:57:00
马丁.路德:
楼主: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 13:00:00
会觉得对岸常用大概是路飞的锅
作者: wolver (超级大变态)   2020-10-21 13:31:00
音译,意译外,台湾还有特有的超译,像那个小叮当
作者: tony20095   2020-10-21 14:11:00
路西法
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 14:24:00
https://imgur.com/ndVXvYs.jpg 小叮当这是这部作品的代表符号。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com