Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: sevenzgod (7z)   2020-10-21 11:45:50
赛博庞克一点都不是支语
早在2 30年前
日本曾经很流行 各种庞克
就有介绍 也有上网查过
那个时候最喜欢上奇摩家族和图片找钢弹跟恐龙图
印下来跟幼稚园同学炫耀
当时
蒸气男孩 樱花大战 还有宫崎骏好几部感觉也蛮像的
明明已经超越现代科技却还是用一些很古早的设备 硬件
还有赛博庞克的阿基拉 统梦
银翼杀手啊 攻壳机动队
当中最喜欢用九龙城寨 当作故事城市
当年对岸文化还没开始侵略
大多是日文 英文直译 音译或者是香港翻译
还没看过支翻
ff7的克劳德小时候看攻略本就叫克劳德啊
还没看过其他翻译 这有没有人要出来讲古
作者: Qorqios (诗人Q)   2020-10-21 11:46:00
照片都拍出来了
作者: Swampert (巨沼怪)   2020-10-21 11:47:00
香港当时也是中华文化代表
作者: joyca (joyca)   2020-10-21 11:49:00
怀念以前支那人还关在笼子里没有出来泼屎撒尿,那个干净的年代
作者: NARUTO (鸣人)   2020-10-21 11:50:00
现在就一堆台湾人护航支语
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 11:51:00
就跟你说这不是支语了 村长你菜成这样可以闭嘴吗
作者: nh507121 (特)   2020-10-21 11:53:00
反正跟油门观点不一样的他都马说是护航
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-10-21 11:55:00
那个年代是台湾人到处出国秀下限......
作者: malala (:-))   2020-10-21 11:58:00
这个好像台湾很早就有人这么翻了同意三楼...
作者: joyca (joyca)   2020-10-21 11:59:00
台湾人会出国随地拉屎吗?秀下限跟没下限是两回事
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:00:00
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 12:00:00
阿就某些人观点阿 没看到5F硬要说是支语吗颗颗
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:01:00
原来教育部辞典是中国来写的...
作者: NARUTO (鸣人)   2020-10-21 12:03:00
有说庞克是支语?
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 12:04:00
没说赛博是支语?油门
作者: Swampert (巨沼怪)   2020-10-21 12:06:00
中国人出国的恶行 台湾人也有过 别笑话
作者: bladesinger   2020-10-21 12:07:00
好了拉,被指正就在那气呼呼踩油门 搞得像粉红加速主
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 12:07:00
其实欧洲人看美国人的感觉就像台湾人看中国人一样
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:12:00
假设 赛伯=支语 庞克=不是支语, 那赛博庞克干脆叫半支语
作者: astrayzip   2020-10-21 12:13:00
然后用的人叫半泽支树
作者: a22880897   2020-10-21 12:18:00
gb的怪物仙境就有庞克史莱姆这个怪物了
作者: safy (Ty)   2020-10-21 12:18:00
半择支树
作者: kronioel (鵝妹子英)   2020-10-21 12:27:00
音译到底是要吵三小= =
作者: kenq5566 (肯Q)   2020-10-21 12:38:00
结果是倭语
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2020-10-21 12:55:00
云影油门好了啦 不如多多关心儿子博人
作者: okagami   2020-10-21 13:00:00
以前至少有一半的同学念克拉多、席菲斯
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-10-21 13:22:00
那时候的电玩节目记得就是用克劳德了
作者: r901700216 (LS)   2020-10-21 14:01:00
克劳德也变支语了? 哇
作者: davidliudmc (天道P)   2020-10-21 14:11:00
好啦你的小时候不够小啦
作者: safy (Ty)   2020-10-21 14:17:00
以前就有克劳 可以算1/3支语
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-10-21 14:28:00
克劳德是cloud常见的中译名,克劳乌多则是从日文名译过来的,哪有支不支的问题
作者: safy (Ty)   2020-10-21 14:31:00
你可以爬前面文章,Cloud以前的确是有翻译成克劳多(台湾)不过以前盗版翻译和官方翻译有出入也不是一天两天的事情例如圣剑传说3-霍克-疾风之狼(盗版) 霍克艾-尖端授权忘记是哪个还有翻译成鹰眼的, 夏绿蒂和夏洛特也是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com