Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: Swampert (巨沼怪)   2020-10-21 11:39:13
※ 引述《BoBoLung (泡泡龙)》之铭言:
: 就是那个很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: 然后就改翻成电驭叛客,还要员工加班的 Cyberpunk 啦!
: 我记得好像有人说“赛博”也是支语,虽然没有警察在抓
: 但是身为内建小警总的支语抓耙手,还是要好好自我检讨
: 可是找半天,好像没有其他翻译耶,这种状况怎么办啊?
: 有没有资深支语警察前辈,可以告诉我正确的台湾用法呢?
这种时候要请权威说话了
BTW 我被封锁了
去找某桃园立委的兄弟((别说是我讲 现在也在接班了
我记得没错 电驭判客主要是他在讲
赛博庞克是台湾早期引进时 科幻圈在用的名词((音译呀
中国也是翻墙看影片
对了 他早期的上课影片早就被搬到中国网站了
中国早期连网络都没有 还科幻名词咧
现在反而在定义作品居多
作者: astrayzip   2020-10-21 11:40:00
他是不是姓郑
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:40:00
网络长城是2001还是啥时的东西,以前没有墙的,不用翻对岸只要有电脑有网络就能自由连上国外网站后来中国人大觉得要处理那些破事太麻烦了干脆封锁了省事官僚都是差不多爱偷懒==人民代表大会,简称人大,相当于台湾立法院
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 11:44:00
不对 人大其实是台湾以前的国大
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-10-21 11:51:00
就难攻博士啊在清大跟叶李华开设科幻概论的课程,同时也在进行科幻作品的推广,倪匡科幻奖也是在那时间开办,对他们而言会希望能定义这些名词,让这些作品更容易推广
作者: afking (挂网中)   2020-10-21 12:15:00
说啥,人大表面上可行使职权比立法院大多了==基本就是以前的国大
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 12:20:00
因为现代的小朋友不知道国大所以我才讲立法院
作者: OldTjikko (欧洲云杉)   2020-10-21 12:42:00
现在的小朋友如果有认真上课都会知道国大啦
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2020-10-21 12:56:00
南宫的名字是学难攻的吗?
作者: fanrei (我不孤独)   2020-10-21 13:36:00
玻璃青蛙看到有人说他学南宫可能会爆气
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-10-21 13:51:00
他以前在他网页上不就是用南宫的图吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com