※ 引述《BoBoLung (泡泡龙)》之铭言:
: 就是那个很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: 然后就改翻成电驭叛客,还要员工加班的 Cyberpunk 啦!
: 我记得好像有人说“赛博”也是支语,虽然没有警察在抓
: 但是身为内建小警总的支语抓耙手,还是要好好自我检讨
: 可是找半天,好像没有其他翻译耶,这种状况怎么办啊?
: 有没有资深支语警察前辈,可以告诉我正确的台湾用法呢?
这种时候要请权威说话了
BTW 我被封锁了
去找某桃园立委的兄弟((别说是我讲 现在也在接班了
我记得没错 电驭判客主要是他在讲
赛博庞克是台湾早期引进时 科幻圈在用的名词((音译呀
中国也是翻墙看影片
对了 他早期的上课影片早就被搬到中国网站了
中国早期连网络都没有 还科幻名词咧
现在反而在定义作品居多