※ 引述《mer5566 (边板西野七濑)》之铭言:
: 按照稍早版上的讨论
: Starburst Stream应该直接音译或是保留英文不翻?
: 结果译者翻成星爆气流斩
: 最后才被正名是星光流连击
: 结果读者们都出现印痕效应
: 不接受官方汉字
: 到现在都还在星爆、星爆的
: 所以当初这个词 算不算超译啊?
星光连流击
星光:因为剑身发光(问题在Starburst不是星光之意)
连流击:十六连击,讲白了就是宛如河水流动一般的连续攻击
老实说星光连流击的确比较符合Starburst Stream给人的印象
至于星爆气流斩
星爆:星爆在哪里?没有爆炸的效果(不过星爆是Starburst的原意)
气流斩:其实和气流无关啊!至少和空气无关(有人说用气流表达流动之意或许还可)
所以星光连流击或许没胜?(Starburst有问题)
该怪的是为什么这些日本作者都要怎么晚给出汉字啊?
一开始就给就没有这些问题了
不过也有人提到Starburst是星爆
怎么会是星光
川原你?