楼主:
NARUTO (鸣人)
2020-07-08 16:10:27※ 引述《mer5566 (边板西野七濑)》之铭言:
: 按照稍早版上的讨论
: Starburst Stream应该直接音译或是保留英文不翻?
: 结果译者翻成星爆气流斩
: 最后才被正名是星光流连击
: 结果读者们都出现印痕效应
: 不接受官方汉字
: 到现在都还在星爆、星爆的
: 所以当初这个词 算不算超译啊?
星光连流击
星光:因为剑身发光(问题在Starburst不是星光之意)
连流击:十六连击,讲白了就是宛如河水流动一般的连续攻击
老实说星光连流击的确比较符合Starburst Stream给人的印象
至于星爆气流斩
星爆:星爆在哪里?没有爆炸的效果(不过星爆是Starburst的原意)
气流斩:其实和气流无关啊!至少和空气无关(有人说用气流表达流动之意或许还可)
所以星光连流击或许没胜?(Starburst有问题)
该怪的是为什么这些日本作者都要怎么晚给出汉字啊?
一开始就给就没有这些问题了
不过也有人提到Starburst是星爆
怎么会是星光
川原你?
作者: su4vu6 2020-07-08 16:12:00
因为懒阿
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 16:12:00要这样解释的话英文就有问题了阿...
星爆气流斩感觉就是爆发十足又有力 星光连流击感觉娘砲又没力==
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-08 16:12:00替身之术、变身之术,村长你怎么解释?
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2020-07-08 16:14:00burst本身有爆发的意思 不是explosion的爆破
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 16:14:00不是一开始就给 是根本就不要给就不会有问题了
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2020-07-08 16:14:00星光串流剑
作者:
naideath (棄å難安)
2020-07-08 16:16:00但如果是瞬间十六斩伤害溢出就会感觉潮爆了
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2020-07-08 16:17:00星光流连击感觉就没气势 好险一开始翻星爆
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 16:17:00星爆气流斩已经算Starburst Stream很直接的意译了
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2020-07-08 16:18:00C8763让这作品有记忆点
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 16:18:00如果要用画面来解释 那从Starburst Stream开始就要改了
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2020-07-08 16:18:00star 星, burst 爆,stream 气流
作者: zc00213 (A-Sheng) 2020-07-08 16:19:00
显然是作者自己翻错
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 16:19:00简单说原文就已经是随便命名了 还在纠结翻译 根本吵不完
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2020-07-08 16:19:00连流击啦 不要再榴莲鸡了= =
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2020-07-08 16:21:00话说,C8607有在SAO日文版出现过吗?还是只有在加速世界里面有写作C8607,念成starburst stream的招式?
作者: canyonku 2020-07-08 16:21:00
连流击有够弱,星爆气流斩才会高潮
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2020-07-08 16:22:00星爆气流比较好啊,就wo大说的星爆气流斩整个气势才出来西瓜榴莲鸡太柔了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 16:26:00蒸气是steam啦赣
作者:
naideath (棄å難安)
2020-07-08 16:30:00steam:躺着也中枪捏
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2020-07-08 16:34:00那星光连流斩感觉如何
作者: zc00213 (A-Sheng) 2020-07-08 16:36:00
腥爆榴莲鸡
川原英文很烂又不是第一天知道了 与其问他为什么不早给汉字 我还比较想问他干嘛给汉字而且讲星光是因为剑身发光根本说不通 剑技每招都会发光 心意技也是以川原的英文水准来说他就只是随便去取英文跟随便取汉字而已 他唯一有搞懂的可能只有star
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:45:00AW就不管什么招式都要硬上汉字翻译阿...台湾都翻译出星爆气流斩, 隔年三个月川原给出星光流连击从时间来看, 同一年一起去翻译这招, 语感有差别
作者:
azc3144 (魔法科的守护者)
2020-07-08 16:48:00总之气势上输星爆太多了 所以说啥都没用
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:48:00就翻译能力专业能力凌驾于一般创作者的一个血淋淋教训..
作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-07-08 16:48:00不然参再一起叫做星爆连流击好了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:49:00不过,川原应该也是知道, 但最后还是选择星光连流击了主要是日方也不太可能因为台湾翻得太棒,去修改这个文字=_=
所以就说川原只是随便选字啊 我相信他根本没想那么多
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2020-07-08 16:53:00作者: shionhizuki (サイポークン) 2020-07-08 17:33:00
常看中二病的绝招汉字与拼音就会发现其实很多都是故意选很潮的汉字组合而非外来语拼音的实际意思
作者: today0520 (today) 2020-07-08 17:52:00
我觉得另一部的星爆气流产才是超译
作者:
hms5232 (未)
2020-07-08 18:25:00stream不就有气流的意思了