Re: [闲聊] 翻译到底多难?

楼主: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-07-08 15:52:02
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之铭言:
: 如题
: 最近关于翻译的讨论络绎不绝 小弟也来凑一脚
: 你我皆知翻译不只是把原文转换为另一个语言
: 在这个过程中要如何让原本的语言
: 想要传达的内容能适当的转换
: 同时使新语言的受众能够正确的理解
: 是一件不简单的事 尤其当内容涉及深度的文化
: (例如经典文学,meme)时
: 如何拿捏直译与意译也是一件相当困难的事
: 甚至有时候单纯的音译也会影响受众的体验
: 翻译这个工作到底有多困难?
借题发挥一下
之前玩了P5跟P5R日文,最近回去玩P4G
发现P4G翻得有点糟
倒不是有什么误译
只是很多句子完全不像生活上会讲的句子
甚至有些是直翻以后也不管中文会不会在那个情况下那样讲
就直接上了
最后只好看中文->倒推日文原文是什么->喔~是这个意思啊
很多情况下,翻译这些游戏内容真的不难
难的是否有抓到游戏内容,抓到游戏创作者的原意
抓到游戏玩家的想法
举一个比较两难的例子好了
Persona 4,5 都说主角可以换Persona的能力
叫做ワイルド(Wild),中文翻成“不羁”
我个人觉得是一个误译
Wild当然可以指狂野不羁
但是这边的意思应该是使用牌类游戏里的wild
通常翻成“百搭”或“百变”
像是uno的wild card
用在这游戏里,超译一点甚至可以翻成“善变”
妙的就是这个ワイルド一字除了一开始对玩家说明以后
之后游戏就不会再提到这个字了
所以译者不会有第二个机会验证
到底“不羁”对,还是“百变”对
翻成“不羁”和“百变”对这游戏有影响吗?也几乎没有
中文玩家,甚至大部分会日文的玩家看到“不羁”都不会觉得奇怪
除非制作团队跳出来澄清自己的原意
要不然这个真的无解
我完全可以理解P4为什么会翻成“不羁”,然后P5继续沿用
但是是否翻对了,可能每个玩家心中都有一把尺
我的看法是
游戏翻译论的常常不是语文能力
是对游戏的理解有多透彻
语文能力再好,对游戏不理解,还是常常会翻错
因为语言本身就不是一种精准的东西
写原文的用词更有可能不精准,翻的人也可能不精准
出来的东西就是差了十万八千里
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 15:53:00
翻不羁是因为主角本身的特质吧
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:53:00
你举的例子真的是很赞
作者: aterui (阿照井)   2020-07-08 15:54:00
原来主角特质是百变怪,难怪跟谁都可以交配
作者: kenyun (中肯阿皮)   2020-07-08 15:54:00
棒球wild card 来凑双数队的
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 15:55:00
你让我想到某个叫剃刀艾迪的人称刮胡刀之神
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 15:55:00
可能翻译知道能一次劈9个人才说他不羁
作者: oldriver (oldriver)   2020-07-08 15:57:00
因为他不羁才可以换胚鲁搜那 其他人都固定的被羁伴了
作者: v21638245 (等雨婷)   2020-07-08 15:57:00
不过这就有点强人所难了,翻译通常不只翻一款游戏,每个都要理解很难
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 16:00:00
这个恐怕连日文原文玩家都不一定会正确的认知到是百变而不是不受控的那种不羁吧甚至这个百变的解释是真的是假我们也不知道就是了 虽然看起来很合理
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:02:00
你举的例子怎么唸起来像冷笑话
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 16:02:00
ワイルドカード算是常见的词,应该有看过就知道
作者: Tiyara (------)   2020-07-08 16:02:00
个性不羁听起来比个性善变好多了XD
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:03:00
为什么"Wild"叫做"不羁", 因为"狂野不羁" .....好冷
作者: canyonku   2020-07-08 16:03:00
这例子举的太好了,我一直是用宽广、广阔来理解
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 16:03:00
这也算是it用语
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 16:04:00
喔喔 原来是狂野的部份阿
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2020-07-08 16:05:00
可是为什么一定要用你习惯的牌类游戏的【百搭】不羁很潮啊在p系列潮比较重要啦
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 16:07:00
不然叫放荡好了 超合
作者: haoboo (萨伊克斯)   2020-07-08 16:07:00
以人格特质来讲翻成不羁比百搭适合太多了,更别提美感
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 16:09:00
就攻略本逆流翻译啊...推错
作者: ghostlywolf (影特狼)   2020-07-08 16:10:00
不羁的不受约束的意思对应persona转换 有到位了
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 16:10:00
P百科也是人编辑的吧
作者: WLR (WLR™)   2020-07-08 16:12:00
不羁放纵爱自由
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 16:13:00
突然觉得翻成风流才最对味
作者: JesterCheng (Jester)   2020-07-08 16:15:00
恣意应该刚好 但是不够口语
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2020-07-08 16:16:00
WILD CARD云云是P3以后就有的概念 桥野自己说的 不用怀疑https://i.imgur.com/ypHo7Jc.png
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 16:16:00
这专门形容的不用太口语吧 不然无束啊
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-08 16:19:00
外卡(ry
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 16:20:00
上面那张图就对了 的确是百变的意思
作者: groundmon (JJ)   2020-07-08 16:22:00
我个人倒是更欣赏不羁这个翻译 的确百搭会更准确
作者: andy86tw (MSYG)   2020-07-08 16:22:00
多变
作者: haoboo (萨伊克斯)   2020-07-08 16:24:00
百变/百搭是原典,但拿来形容人的话不羁是非常巧妙的翻译
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 16:24:00
那样其实有点矛盾,因为狂野是个比较具体的个性
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 16:25:00
跟剧中不符,感到奇怪的人自然会找为什么
作者: groundmon (JJ)   2020-07-08 16:25:00
不拘于世间常理 也很可能是Atlus想表现的意象之一
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 16:26:00
我觉得比较有一语双关的用意在吧 直接的字义wild是主角的性格特质 百变的则是能力
作者: groundmon (JJ)   2020-07-08 16:26:00
这边讲中文的狂野 其实跟日本人的语感又不太一样比起狂战士或野人的狂野 更像杨过不拘小节的感觉推文提到风流 又是一个翻译困难的例子可能在某代 比如p5还符合 但到续作 可能就变不符合了
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 16:31:00
最初的3就差很多了,人家鬼太郎耶
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 16:31:00
不羁是P4P5翻译沿用我也是现在才知道的 P5看到的时候只觉得这翻译挺符合主角的而已 不过换成P4主角就没这么搭
作者: groundmon (JJ)   2020-07-08 16:32:00
鬼太郎的时候其实也没有讲wild啦 起码游戏里没有
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2020-07-08 16:37:00
作者: groundmon (JJ)   2020-07-08 16:39:00
抱歉原来p3也有 可能是当时没翻译反而没特别有印象
作者: haoboo (萨伊克斯)   2020-07-08 16:39:00
wild就是从P3开始有的设定
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 16:40:00
前两代听说是全员都可以切persona的样子 三开始变成主角威能后才多了这个特殊称呼
作者: jeff666   2020-07-08 16:41:00
不羁翻的超好 主角是百变怪笑死
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-07-08 16:46:00
不羁才是翻的最神的
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2020-07-08 16:47:00
玩Uno的时候的wild card不是一般叫万用或万能吗?翻万能也比善变好吧XD 但我还是觉得形容人格的“不羁”选得更好
作者: AdventurerCC (冒险爵士 )   2020-07-08 16:49:00
有时连载作品或游戏,都觉得翻译师得高度理解游戏机制开或理念,甚至开未来视才能翻得准确
作者: kidkenyen (没调理过的昂库)   2020-07-08 17:06:00
ワイルドだろ
作者: wk415937 (wk4)   2020-07-08 17:22:00
之前巴哈的某部fate中的魔术通通翻成魔法
作者: ofnfline (文猫)   2020-07-08 17:23:00
不拘一格

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com