※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之铭言:
: 如题
: 最近关于翻译的讨论络绎不绝 小弟也来凑一脚
: 你我皆知翻译不只是把原文转换为另一个语言
: 在这个过程中要如何让原本的语言
: 想要传达的内容能适当的转换
: 同时使新语言的受众能够正确的理解
: 是一件不简单的事 尤其当内容涉及深度的文化
: (例如经典文学,meme)时
: 如何拿捏直译与意译也是一件相当困难的事
: 甚至有时候单纯的音译也会影响受众的体验
: 翻译这个工作到底有多困难?
借题发挥一下
之前玩了P5跟P5R日文,最近回去玩P4G
发现P4G翻得有点糟
倒不是有什么误译
只是很多句子完全不像生活上会讲的句子
甚至有些是直翻以后也不管中文会不会在那个情况下那样讲
就直接上了
最后只好看中文->倒推日文原文是什么->喔~是这个意思啊
很多情况下,翻译这些游戏内容真的不难
难的是否有抓到游戏内容,抓到游戏创作者的原意
抓到游戏玩家的想法
举一个比较两难的例子好了
Persona 4,5 都说主角可以换Persona的能力
叫做ワイルド(Wild),中文翻成“不羁”
我个人觉得是一个误译
Wild当然可以指狂野不羁
但是这边的意思应该是使用牌类游戏里的wild
通常翻成“百搭”或“百变”
像是uno的wild card
用在这游戏里,超译一点甚至可以翻成“善变”
妙的就是这个ワイルド一字除了一开始对玩家说明以后
之后游戏就不会再提到这个字了
所以译者不会有第二个机会验证
到底“不羁”对,还是“百变”对
翻成“不羁”和“百变”对这游戏有影响吗?也几乎没有
中文玩家,甚至大部分会日文的玩家看到“不羁”都不会觉得奇怪
除非制作团队跳出来澄清自己的原意
要不然这个真的无解
我完全可以理解P4为什么会翻成“不羁”,然后P5继续沿用
但是是否翻对了,可能每个玩家心中都有一把尺
我的看法是
游戏翻译论的常常不是语文能力
是对游戏的理解有多透彻
语文能力再好,对游戏不理解,还是常常会翻错
因为语言本身就不是一种精准的东西
写原文的用词更有可能不精准,翻的人也可能不精准
出来的东西就是差了十万八千里