[闲聊] 星爆气流斩算不算超译?

楼主: mer5566 (あめ)   2020-07-08 15:43:40
按照稍早版上的讨论
Starburst Stream应该直接音译或是保留英文不翻?
结果译者翻成星爆气流斩
最后才被正名是星光流连击
结果读者们都出现印痕效应
不接受官方汉字
到现在都还在星爆、星爆的
所以当初这个词 算不算超译啊?
作者: astrayzip   2020-07-08 15:44:00
不算
作者: ttoy (万年小强)   2020-07-08 15:44:00
请正名 西瓜榴莲鸡 (x)
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 15:44:00
西瓜榴莲鸡就真的跟英文不同阿==
作者: cookiecloud (秉妹)   2020-07-08 15:44:00
这是神译
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2020-07-08 15:45:00
不是,是翻译典范
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:45:00
五个字里面有四个字照翻 你超译标准很严苛欸
作者: su4vu6   2020-07-08 15:45:00
西瓜榴莲鸡到底谁吃过==
作者: bgrich (bgrich)   2020-07-08 15:45:00
星光回路遮断器
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-08 15:46:00
字意都对 不能说错 好不好喜不喜欢看个人...
作者: r901700216 (LS)   2020-07-08 15:46:00
神一般的翻译
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-07-08 15:46:00
星光流连击才烂,星爆气流斩信达雅通通达标
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:46:00
人家作者要你西瓜榴莲鸡 他就是西瓜榴莲鸡
作者: zc00213 (A-Sheng)   2020-07-08 15:46:00
这不就意译,哪里超译了?
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 15:46:00
这是神翻译 星光流连击才烂
作者: walter741225 (瓦特)   2020-07-08 15:47:00
死大巴斯偷! 这个翻星爆真的太赞了
作者: pkpkc (小皮)   2020-07-08 15:47:00
比较爱星爆激流斩
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:47:00
作者都指定汉字了
作者: polanco (polanco)   2020-07-08 15:47:00
星爆气流产呢
作者: westwade (秋思化刃)   2020-07-08 15:47:00
星爆气流斩潮度>>>西瓜榴莲鸡
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2020-07-08 15:47:00
太星爆了
作者: klw3082 (cUblc)   2020-07-08 15:47:00
不然音译? 师大巴士都驶到陵墓
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-07-08 15:47:00
楼下星爆气流斩之父
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 15:48:00
星爆气流斩翻的比较好 星光流连击跟英文完全没关系阿XD
作者: storyo11413 (小便)   2020-07-08 15:48:00
榴莲臭臭的
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 15:48:00
星爆气流斩可是同时兼具音、意的完美翻译阿
作者: jojojen (JJJ)   2020-07-08 15:48:00
译者有发文过,想钓?
作者: WongWongDog (汪汪狗)   2020-07-08 15:49:00
当初译者不是有上西洽说明吗XD
作者: canyonku   2020-07-08 15:49:00
星爆气流斩连原作者都无法超越,是奇蹟
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 15:49:00
我反而比较想知道星光流连击到底是怎么翻的XD
作者: keelungLBJ (基隆喇叭詹)   2020-07-08 15:50:00
是星光“连流”击
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 15:50:00
星光流连击就作者指定的汉字啊
作者: harunoneko (hako)   2020-07-08 15:50:00
楼下作者
作者: WLR (WLR™)   2020-07-08 15:50:00
星爆气流斩根本跃然纸上的潮度
作者: Tkuers   2020-07-08 15:50:00
拜托了再帮我撑个十秒左右就好!
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 15:51:00
阿对 是连流击XD 一直都记西瓜榴莲鸡XD
作者: starport (轻松看)   2020-07-08 15:51:00
神译
楼主: mer5566 (あめ)   2020-07-08 15:51:00
对不起 是连流击
作者: poz93 (jaien)   2020-07-08 15:51:00
C8763 >西瓜榴莲鸡
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2020-07-08 15:52:00
看到星爆气流斩脑中自动浮现屌砍的画面 星光流连击只会给我在那边拿剑抓痒的感觉==
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2020-07-08 15:52:00
我唸星光流连击会咬到舌头 = =
作者: StNeverRush (circlehuang)   2020-07-08 15:52:00
c8763神神神
作者: AppleWine (®)   2020-07-08 15:52:00
如果你要音译 那你要日式音译、还是台、英或美式音译
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:53:00
SAO翻译成刀剑神域 日文应该要怎么翻?
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2020-07-08 15:53:00
burst的感觉直接不见 用那三小拉ㄐ汉字==
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 15:53:00
作者指定是没错 但是starburst stream怎么看跟星光没啥关
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:55:00
主要的原因其实还是因为加速世界有同名招式 所以统一了
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 15:55:00
神翻译的一员
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 15:55:00
更不要说气势还跟星爆气流斩差一大截 大家习惯星爆不是没有原因的
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2020-07-08 15:55:00
作者就只是个写小说的 根本不懂星爆气流斩 笑死
作者: ming1053 (ming)   2020-07-08 15:56:00
日本人对汉字的语感不一样 这例子翻译比较好啊
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 15:56:00
跟“幽默”同等的程度
作者: naideath (棄子難安)   2020-07-08 15:56:00
burst就是要炸他全家啊 不爆一下说不过去
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:56:00
主要是统一AW和SAO的设定, 作者自己在AW写了星光连流击
作者: frice (Frice)   2020-07-08 15:56:00
星爆气流斩不只音、意 连形都兼具
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:57:00
星爆气流斩虽然比较帅但是作者之壁在那边
作者: jeff666   2020-07-08 15:57:00
我觉得小说原作者的中文应该不会比翻译的人好啦
作者: ttoy (万年小强)   2020-07-08 15:58:00
这种时候就是作者最大了 管你翻译翻得好不好 作者就要那样
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 15:58:00
要说的话 作者自己英翻中的汉字星光连流击才是超译阿XD
作者: Isinging   2020-07-08 15:58:00
星爆气流斩听起来潮多了
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:58:00
作者爱用汉字然后用的没中文圈的译者精巧的一个例子...
作者: s8802228 (yooooo)   2020-07-08 15:58:00
写小说的懂星爆吗?
作者: hank81177 (AboilNoise)   2020-07-08 15:58:00
星爆气流斩真的神翻译
作者: andy86tw (MSYG)   2020-07-08 15:59:00
善有善报 星有星爆不是不报 十秒未到
作者: Hyouri (表里)   2020-07-08 15:59:00
唯一承认星爆 平仄铿锵有力
作者: LuckSK (幸运的SK)   2020-07-08 15:59:00
只能接受C8763
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-07-08 16:00:00
SAO小说第四卷再版时也给了汉字
作者: ll6a (老成a~)   2020-07-08 16:00:00
这种作品招式要够中二,翻的怎样不重要
作者: ttoy (万年小强)   2020-07-08 16:00:00
这时候庆幸我买的是初版小说 还是C8763没被改掉
作者: canyonku   2020-07-08 16:00:00
星爆气流斩唸起来就亢奋,字面字型也好看,太完美了
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 16:01:00
星爆气流斩算是信雅达完美达成的范例 可惜作者最大
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 16:01:00
有汉字也不代表翻成中文就要照搬汉字就是了 像美少女万华镜美少女万花筒
作者: naideath (棄子難安)   2020-07-08 16:01:00
以日本人汉字语感来看 可能是拆成 星光 连 流击
作者: Valter (V)   2020-07-08 16:01:00
另一个印痕是明明就连流击一堆人以为叫流连击
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-07-08 16:02:00
那SAO呢 剑艺术线上翻成刀剑神域
作者: ttoy (万年小强)   2020-07-08 16:02:00
连流击感觉不顺啊 还不如西瓜榴莲鸡
作者: Hyouri (表里)   2020-07-08 16:03:00
因为流连跟连击这两个字都存在 下意识就会那样念吧
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-07-08 16:03:00
斩跟连击给人感觉很不同 斩比较有画面==
作者: ttoy (万年小强)   2020-07-08 16:03:00
不然你看 西瓜连留级 西瓜榴莲鸡 哪个好(x)
作者: Hsan (亚热带大叔)   2020-07-08 16:03:00
作者说了算 不过私心觉得星爆气流斩真的是很棒的翻译
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:04:00
ART也可以翻作, 技艺 这个也蛮多RPG会用ART替代SKILL用法
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 16:04:00
一个汉字一个中文不冲突。
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:05:00
比较蠢的直翻就是 剑艺在线 ...
作者: winklly (阿鸟)   2020-07-08 16:05:00
作者没有中文语感也没办法
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 16:05:00
汉字=西瓜榴莲鸡中文=C8763不冲突
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 16:06:00
剑艺在线感觉就是会出现在谜片开头的广告之类XD
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-07-08 16:09:00
burst就是他妈砍爆
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-07-08 16:09:00
作者汉字很差,爱用英文又乱指定啊
作者: baychi999 (发呆线)   2020-07-08 16:10:00
刀剑神域翻超好 日本朋友看到这个名字觉得超帅XD
作者: fr75 (阿巴 )   2020-07-08 16:10:00
作者不懂中文 不懂中文母语者的中文感受 西瓜榴莲鸡真的垃圾翻译
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-07-08 16:11:00
中文没有流击 如果叫星光连击听起来就其气势弱一截
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2020-07-08 16:11:00
没用星爆这招根本不会红吧
作者: Siika (诗花)   2020-07-08 16:11:00
西瓜榴莲鸡
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
指定又如何,星爆就是比较潮又有气势
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-07-08 16:12:00
气势就弱一截
作者: rikowendy (理子控)   2020-07-08 16:12:00
新的才叫超译 ok?
作者: xyzc123 (xyzc123)   2020-07-08 16:12:00
中二的作品招式名也要有一点中二 西瓜根本意思不到位
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:13:00
星爆气流斩 就跟 怒罗门江之类的当成梗轻松看待就好了
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2020-07-08 16:13:00
不管啦你们怎么可以超越作者
作者: fleetindark (真做假时假亦真)   2020-07-08 16:13:00
写作西瓜榴莲鸡,读作C8763,结案
作者: a2364983 (小可怜)   2020-07-08 16:14:00
已经很贴近了哪里超译==
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-07-08 16:16:00
星光榴莲集
作者: Jayplus (茶壶汤)   2020-07-08 16:17:00
神翻译 喊出来气势有差
作者: liner1989 (liner)   2020-07-08 16:17:00
从英文看也是很尴尬啊,我就不相信欧美的宅宅喊得出来
作者: passioncraig (毛怪)   2020-07-08 16:18:00
神翻译 作者标准的外行干预内行
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2020-07-08 16:19:00
嘘爆气气气气气流斩
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-07-08 16:25:00
星爆帅多了 跟字义也合
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:29:00
这时间轴不算是干预, 只是隔壁AW就已经有汉字然后翻译没注意到隔壁的汉字自己用更星爆的翻法
作者: three88720 (不要跟我起争yee啦!)   2020-07-08 16:30:00
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:30:00
AW和SAO的故事到现在都没串起来, 哀 AW到底哪时候出动画
作者: AGODC (我会游仰式了^^)   2020-07-08 16:30:00
在漫画卡通上,这根本神翻译好嘛...光喊出名字对手就跪了
作者: s7503228 (情报屋)   2020-07-08 16:31:00
靠 五个字有四个字是直接意译还超译 那名字翻什么小花小
作者: cn5566 (西恩)   2020-07-08 16:32:00
就直译啊 基本上很蠢但至少他是直译
作者: reenwit   2020-07-08 16:32:00
台湾翻译真的神
作者: poke001 (黑色双鱼)   2020-07-08 16:33:00
哪里蠢 直译能翻到这么有气势很潮好吗
作者: cn5566 (西恩)   2020-07-08 16:33:00
而且其实原文唸出来时没什么气势 ストリーム做结尾.....星爆气流斩念起来就有气势多了
作者: sincere77 (台湾会更好)   2020-07-08 16:36:00
星光连流击好吗 在榴莲什么
作者: jacky40383 (AMD香死了)   2020-07-08 16:37:00
星爆气流产
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2020-07-08 16:39:00
星爆根本是神翻译的典范之一 比什么西瓜榴莲鸡好多了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2020-07-08 16:40:00
到底哪来榴莲
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2020-07-08 16:41:00
星巴客客制串流如何
作者: superRKO (朋友最重要)   2020-07-08 16:45:00
#1NN2f0Cz (C_Chat) 星爆之父
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2020-07-08 16:47:00
腥鲍泣流产
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-07-08 16:49:00
性鲍去流产
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2020-07-08 16:52:00
台湾译者光荣的一页 翻太好读者根本就不甩作者 差太多了
作者: kesg5678 (菜)   2020-07-08 16:57:00
星爆气流斩94帅
作者: move08155 (小修修)   2020-07-08 16:58:00
超译在哪?没唸书?
作者: TheDonDon (东东)   2020-07-08 17:01:00
这应该是神翻译的代表吧 广为千传朗朗上口嘘到折叠
作者: sustainer123 (caster)   2020-07-08 17:14:00
你英文被当喔 星爆气流全照英文翻啊
作者: octboy1978 (想不起来的天秤)   2020-07-08 17:14:00
C8763才神
作者: abc1232579 (阿牧)   2020-07-08 17:15:00
那个爆字是点睛之笔 老实说我觉得星爆连击也行 关键就在爆
作者: sasewill (sasewill)   2020-07-08 17:16:00
作者中文是会比翻译好吗,我就是要讲星爆
作者: Truer (我就是真理)   2020-07-08 17:20:00
作者给的就比直译还逊的感觉啊
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2020-07-08 17:21:00
反正作者写的汉字和讲出来的又不一样,比较像是标注
作者: WLR (WLR™)   2020-07-08 17:22:00
帅是一辈子的事,版本更新的受害者
作者: IB1SA   2020-07-08 17:22:00
神之译手
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2020-07-08 17:22:00
不知道从什么时候开始,片假名招式旁边都标个汉字耍潮
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2020-07-08 17:25:00
刀剑的翻译其实都还不错
作者: aa091811004 (falaw)   2020-07-08 17:27:00
刀剑的翻译一度有传到日本去R,印象中都是好评
作者: s4511981 (置身事外的占卜师)   2020-07-08 17:55:00
C8763真的猛
作者: yeeouo (林翔)   2020-07-08 18:04:00
神之翻译 翻译之典范
作者: billsue (响不停的平交道)   2020-07-08 18:19:00
只推C8763
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2020-07-08 18:24:00
不算啊,Star Burst Stream当时没有“官方中文翻译”,星爆 气流 斩 几乎完全跟字面了,这样还超译你是要人怎么活
作者: twohigh (沙拉微波按几)   2020-07-08 18:58:00
星爆才帅啊
作者: FOUR26708292 (简)   2020-07-08 19:02:00
汉字是日文。星爆气流斩是中文。
作者: ex990000 (Seymour)   2020-07-08 19:05:00
可是连流击没翻出burst
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2020-07-08 19:07:00
作者亲自钦点是另一回事啊。
作者: kingion (买早餐顺便而已)   2020-07-08 19:20:00
我还见过作者用颜文字,译者照搬被读者拿信雅达来呛超译
作者: isaka (101%)   2020-07-08 19:34:00
连流击三个字中文语感根本不对这只是日文汉字而已根本不能算中译
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-07-08 19:36:00
c8763超赞翻译你敢嘴
作者: itachi0609 (紫苑)   2020-07-08 19:46:00
一开始翻西瓜榴莲击那可能红不起来
作者: cities516 (安安路过)   2020-07-08 19:49:00
你不会英文可以直接讲 starburst stream意译就是星爆气流 加个斩字也符合技能型态 根本是翻译典范
作者: Gyllenhaal (杰克葛伦霍)   2020-07-08 19:52:00
比榴莲鸡好一万倍
作者: ciafbi007 (春困夏乏秋盹冬眠)   2020-07-08 20:21:00
啊就不是榴莲鸡是要红什么
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2020-07-08 21:17:00
星爆!
作者: vitalis (forget it ~~~)   2020-07-08 21:19:00
超越系统(作者)的一击(翻译)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com