楼主:
mer5566 (あめ)
2020-07-08 15:43:40按照稍早版上的讨论
Starburst Stream应该直接音译或是保留英文不翻?
结果译者翻成星爆气流斩
最后才被正名是星光流连击
结果读者们都出现印痕效应
不接受官方汉字
到现在都还在星爆、星爆的
所以当初这个词 算不算超译啊?
作者:
ttoy (万年小强)
2020-07-08 15:44:00请正名 西瓜榴莲鸡 (x)
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-07-08 15:45:00不是,是翻译典范
作者: su4vu6 2020-07-08 15:45:00
西瓜榴莲鸡到底谁吃过==
作者:
bgrich (bgrich)
2020-07-08 15:45:00星光回路遮断器
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-08 15:46:00字意都对 不能说错 好不好喜不喜欢看个人...
作者:
Satoman (沙陀曼)
2020-07-08 15:46:00星光流连击才烂,星爆气流斩信达雅通通达标
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:46:00人家作者要你西瓜榴莲鸡 他就是西瓜榴莲鸡
作者: zc00213 (A-Sheng) 2020-07-08 15:46:00
这不就意译,哪里超译了?
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 15:46:00这是神翻译 星光流连击才烂
作者:
pkpkc (小皮)
2020-07-08 15:47:00比较爱星爆激流斩
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:47:00作者都指定汉字了
作者:
polanco (polanco)
2020-07-08 15:47:00星爆气流产呢
作者:
klw3082 (cUblc)
2020-07-08 15:47:00不然音译? 师大巴士都驶到陵墓
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 15:48:00星爆气流斩翻的比较好 星光流连击跟英文完全没关系阿XD
作者: storyo11413 (小便) 2020-07-08 15:48:00
榴莲臭臭的
作者:
jojojen (JJJ)
2020-07-08 15:48:00译者有发文过,想钓?
作者: canyonku 2020-07-08 15:49:00
星爆气流斩连原作者都无法超越,是奇蹟
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 15:49:00我反而比较想知道星光流连击到底是怎么翻的XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-08 15:50:00星光流连击就作者指定的汉字啊
作者:
WLR (WLR™)
2020-07-08 15:50:00星爆气流斩根本跃然纸上的潮度
作者: Tkuers 2020-07-08 15:50:00
拜托了再帮我撑个十秒左右就好!
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 15:51:00阿对 是连流击XD 一直都记西瓜榴莲鸡XD
楼主:
mer5566 (あめ)
2020-07-08 15:51:00对不起 是连流击
作者:
poz93 (jaien)
2020-07-08 15:51:00C8763 >西瓜榴莲鸡
看到星爆气流斩脑中自动浮现屌砍的画面 星光流连击只会给我在那边拿剑抓痒的感觉==
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2020-07-08 15:52:00我唸星光流连击会咬到舌头 = =
作者: AppleWine (®) 2020-07-08 15:52:00
如果你要音译 那你要日式音译、还是台、英或美式音译
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:53:00SAO翻译成刀剑神域 日文应该要怎么翻?
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 15:53:00作者指定是没错 但是starburst stream怎么看跟星光没啥关
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:55:00主要的原因其实还是因为加速世界有同名招式 所以统一了
作者:
ninjavv (Vic)
2020-07-08 15:55:00神翻译的一员
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 15:55:00更不要说气势还跟星爆气流斩差一大截 大家习惯星爆不是没有原因的
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2020-07-08 15:55:00作者就只是个写小说的 根本不懂星爆气流斩 笑死
作者:
ninjavv (Vic)
2020-07-08 15:56:00跟“幽默”同等的程度
作者:
naideath (棄å難安)
2020-07-08 15:56:00burst就是要炸他全家啊 不爆一下说不过去
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:56:00主要是统一AW和SAO的设定, 作者自己在AW写了星光连流击
作者:
frice (Frice)
2020-07-08 15:56:00星爆气流斩不只音、意 连形都兼具
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:57:00星爆气流斩虽然比较帅但是作者之壁在那边
作者:
ttoy (万年小强)
2020-07-08 15:58:00这种时候就是作者最大了 管你翻译翻得好不好 作者就要那样
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 15:58:00要说的话 作者自己英翻中的汉字星光连流击才是超译阿XD
作者: Isinging 2020-07-08 15:58:00
星爆气流斩听起来潮多了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 15:58:00作者爱用汉字然后用的没中文圈的译者精巧的一个例子...
作者:
s8802228 (yooooo)
2020-07-08 15:58:00写小说的懂星爆吗?
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2020-07-08 15:58:00星爆气流斩真的神翻译
作者:
Hyouri (表里)
2020-07-08 15:59:00唯一承认星爆 平仄铿锵有力
作者:
LuckSK (幸运的SK)
2020-07-08 15:59:00只能接受C8763
作者:
ll6a (老成a~)
2020-07-08 16:00:00这种作品招式要够中二,翻的怎样不重要
作者:
ttoy (万年小强)
2020-07-08 16:00:00这时候庆幸我买的是初版小说 还是C8763没被改掉
作者: canyonku 2020-07-08 16:00:00
星爆气流斩唸起来就亢奋,字面字型也好看,太完美了
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 16:01:00星爆气流斩算是信雅达完美达成的范例 可惜作者最大
有汉字也不代表翻成中文就要照搬汉字就是了 像美少女万华镜美少女万花筒
作者:
naideath (棄å難安)
2020-07-08 16:01:00以日本人汉字语感来看 可能是拆成 星光 连 流击
作者:
Valter (V)
2020-07-08 16:01:00另一个印痕是明明就连流击一堆人以为叫流连击
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-07-08 16:02:00那SAO呢 剑艺术线上翻成刀剑神域
作者:
ttoy (万年小强)
2020-07-08 16:02:00连流击感觉不顺啊 还不如西瓜榴莲鸡
作者:
Hyouri (表里)
2020-07-08 16:03:00因为流连跟连击这两个字都存在 下意识就会那样念吧
作者:
ttoy (万年小强)
2020-07-08 16:03:00不然你看 西瓜连留级 西瓜榴莲鸡 哪个好(x)
作者:
Hsan (亚热带大叔)
2020-07-08 16:03:00作者说了算 不过私心觉得星爆气流斩真的是很棒的翻译
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:04:00ART也可以翻作, 技艺 这个也蛮多RPG会用ART替代SKILL用法
作者:
ninjavv (Vic)
2020-07-08 16:04:00一个汉字一个中文不冲突。
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:05:00比较蠢的直翻就是 剑艺在线 ...
作者:
winklly (阿鸟)
2020-07-08 16:05:00作者没有中文语感也没办法
作者:
ninjavv (Vic)
2020-07-08 16:05:00汉字=西瓜榴莲鸡中文=C8763不冲突
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 16:06:00剑艺在线感觉就是会出现在谜片开头的广告之类XD
作者:
fr75 (阿巴 )
2020-07-08 16:10:00作者不懂中文 不懂中文母语者的中文感受 西瓜榴莲鸡真的垃圾翻译
作者:
johnny3 (キラ☆)
2020-07-08 16:11:00中文没有流击 如果叫星光连击听起来就其气势弱一截
作者:
Siika (诗花)
2020-07-08 16:11:00西瓜榴莲鸡
2020-07-08 16:11:00
指定又如何,星爆就是比较潮又有气势
作者:
johnny3 (キラ☆)
2020-07-08 16:12:00气势就弱一截
作者: rikowendy (理子控) 2020-07-08 16:12:00
新的才叫超译 ok?
作者:
xyzc123 (xyzc123)
2020-07-08 16:12:00中二的作品招式名也要有一点中二 西瓜根本意思不到位
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:13:00星爆气流斩 就跟 怒罗门江之类的当成梗轻松看待就好了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-07-08 16:13:00不管啦你们怎么可以超越作者
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-07-08 16:16:00星光榴莲集
作者:
Jayplus (茶壶汤)
2020-07-08 16:17:00神翻译 喊出来气势有差
从英文看也是很尴尬啊,我就不相信欧美的宅宅喊得出来
作者:
KDGC (都是永邦害的!!)
2020-07-08 16:19:00嘘爆气气气气气流斩
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:29:00这时间轴不算是干预, 只是隔壁AW就已经有汉字然后翻译没注意到隔壁的汉字自己用更星爆的翻法
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 16:30:00AW和SAO的故事到现在都没串起来, 哀 AW到底哪时候出动画
作者:
AGODC (我会游仰式了^^)
2020-07-08 16:30:00在漫画卡通上,这根本神翻译好嘛...光喊出名字对手就跪了
靠 五个字有四个字是直接意译还超译 那名字翻什么小花小
作者:
cn5566 (西恩)
2020-07-08 16:32:00就直译啊 基本上很蠢但至少他是直译
作者: reenwit 2020-07-08 16:32:00
台湾翻译真的神
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2020-07-08 16:33:00哪里蠢 直译能翻到这么有气势很潮好吗
作者:
cn5566 (西恩)
2020-07-08 16:33:00而且其实原文唸出来时没什么气势 ストリーム做结尾.....星爆气流斩念起来就有气势多了
作者: jacky40383 (AMD香死了) 2020-07-08 16:37:00
星爆气流产
星爆根本是神翻译的典范之一 比什么西瓜榴莲鸡好多了
作者:
superRKO (朋友最重要)
2020-07-08 16:45:00作者:
KDGC (都是永邦害的!!)
2020-07-08 16:47:00腥鲍泣流产
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2020-07-08 16:49:00性鲍去流产
作者:
azc3144 (魔法科的守护者)
2020-07-08 16:52:00台湾译者光荣的一页 翻太好读者根本就不甩作者 差太多了
那个爆字是点睛之笔 老实说我觉得星爆连击也行 关键就在爆
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-08 17:16:00作者中文是会比翻译好吗,我就是要讲星爆
作者:
Truer (我就是真理)
2020-07-08 17:20:00作者给的就比直译还逊的感觉啊
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2020-07-08 17:21:00反正作者写的汉字和讲出来的又不一样,比较像是标注
作者:
WLR (WLR™)
2020-07-08 17:22:00帅是一辈子的事,版本更新的受害者
作者: IB1SA 2020-07-08 17:22:00
神之译手
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2020-07-08 17:22:00不知道从什么时候开始,片假名招式旁边都标个汉字耍潮
作者: aa091811004 (falaw) 2020-07-08 17:27:00
刀剑的翻译一度有传到日本去R,印象中都是好评
作者:
s4511981 (置身事外的占卜师)
2020-07-08 17:55:00C8763真的猛
作者:
yeeouo (林翔)
2020-07-08 18:04:00神之翻译 翻译之典范
作者: billsue (响不停的平交道) 2020-07-08 18:19:00
只推C8763
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2020-07-08 18:24:00不算啊,Star Burst Stream当时没有“官方中文翻译”,星爆 气流 斩 几乎完全跟字面了,这样还超译你是要人怎么活
作者:
twohigh (沙拉微波按几)
2020-07-08 18:58:00星爆才帅啊
作者:
ex990000 (Seymour)
2020-07-08 19:05:00可是连流击没翻出burst
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2020-07-08 19:07:00作者亲自钦点是另一回事啊。
作者:
kingion (买早餐顺便而已)
2020-07-08 19:20:00我还见过作者用颜文字,译者照搬被读者拿信雅达来呛超译
作者:
isaka (101%)
2020-07-08 19:34:00连流击三个字中文语感根本不对这只是日文汉字而已根本不能算中译
作者:
atbhao05 (mxhao)
2020-07-08 19:36:00c8763超赞翻译你敢嘴
你不会英文可以直接讲 starburst stream意译就是星爆气流 加个斩字也符合技能型态 根本是翻译典范
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2020-07-08 21:17:00星爆!
作者: vitalis (forget it ~~~) 2020-07-08 21:19:00
超越系统(作者)的一击(翻译)